Языки :: Испанский
Аудио
 
 
Leñadores

Bûcherons

  Español

Espagnol

  LECCIÓN CINCUENTA CINQUANTIÈME LEÇON
  Cuento Conte
     
1 Un carpintero ambulante vio un día en la plaza de un pueblo, junto a una fuente, un viejo árbol. (1) Un menuisier ambulant vit un jour sur la place d'un village, auprès d'une fontaine, un vieil arbre.
2 Dirigiéndose a su aprendiz que, después de haber saciado su sed, se había ensimismado contemplando el movimiento de las hojas, dijo : S'adressant à son apprenti qui, après avoir assouvi sa soif, était resté plongé dans la contemplation du mouvement des feuilles, il dit :
3 Mira, he ahí un árbol inútil. No da ningún fruto y si se quisiera hacer de él un barco se pudriría enseguida ; (2) Regarde, voilà un arbre inutile. Il ne donne aucun fruit et si on voulait en faire un bateau, il pourrirait tout de suite ;
4 si se quisiera hacer de él herramientas se romperían por la mala calidad de su madera. (3) si on voulait en faire des outils, ils se casseraient du fait de la mauvaise qualité de son bois.
5 No se puede hacer nada útil con él ; por eso ha podido hacerse tan viejo. On ne peut rien en faire d'utile, c'est pourquoi il a pu devenir aussi vieux.
6 Esa misma noche, mientras dormía, el hombre que con tanto desprecio había hablado vio al árbol en sueños y oyó que éste le decía : Cette nuit-là, alors qu'il dormait, l'homme qui avait parlé avec tant de mépris vit l'arbre dans ses rêves et il entendit celui-ci qui lui disait:
7 ¿ Por qué me comparas con los árboles que los hombres cultiváis, con el peral, con el naranjo o con los otros árboles de los que sacáis un beneficio ? Pourquoi me compares-tu avec les arbres que vous cultivez, avec le poirier, avec l'oranger ou avec les autres arbres dont vous tirez un bénéfice?
8 Sí, antes de que sus frutos estén maduros los hombres se desentienden de ellos e incluso a veces los maltratan. Oui, avant que leurs fruits soient mûrs les hommes s'en désintéressent et même parfois ils les maltraitent.
9

Luego, cuando generosamente ofrecen sus dones, sin miramiento son desposeídos. (4)

Plus tard, lorsque généreusement ils offrent leurs dons, ils sont dépossédés sans ménagement.
10 Y con frecuencia no se les deja llevar a término su existencia natural. Et souvent on ne leur laisse pas mener à terme leur existence naturelle.
11 En todas partes es así. Partout il en est ainsi.
12 Por eso, yo me he esforzado en pasar desapercibido, aun a riesgo de que se me diera por inútil. (5) (6) C'est pourquoi, je me suis efforcé de passer inaperçu, même au risque d'être tenu pour inutile.
13 ¡ Pobre mortal ! ¿ Te crees que si yo hubiera sido útil a vuestra manera se me hubiera dejado vivir en paz y alcanzar esta talla ? Pauvre mortel ! Crois-tu que si j'avais été utile à votre façon, on m'aurait laissé vivre en paix et atteindre cette taille ?
14 Por otra parte, tanto tú como yo somos criaturas y ¿con qué derecho un ser puede erigirse en juez de otro ? D'un autre côté, aussi bien toi que moi nous sommes des créatures, et de quel droit un être peut-il s'ériger en juge d'un autre ?
15 ¡ Oh, mortal ! ¿ Qué sabes tú de la inutilidad de los árboles ? Ô mortel ! Que sais-tu de l'inutilité des arbres?
16 El día siguiente fue una jornada calurosa y mientras el aprendiz buscaba encargos para su maestro en el pueblo, Le lendemain fut une chaude journée et pendant que l'apprenti cherchait au village des commandes pour son maître,
17 éste instaló sus humildes herramientas y su banco a la sombra del árbol ; y con él hablaba mientras trabajaba. celui-ci installa ses humbles outils et son établi à l'ombre de l'arbre, et il parlait avec lui pendant qu'il travaillait.
18 Viéndolo, el aprendiz, que era un duende que había tomado la forma humana y que,
¡ claro está !, estaba al corriente de lo ocurrido durante la noche
Voyant cela, l'apprenti, qui était un lutin ayant pris la forme humaine et qui,
bien sûr !, était au courant de ce qui était arrivé pendant la nuit
19 y sabía que el árbol crecía allí a propósito, sonreía para sus adentros- (7) et savait que l'arbre poussait là à dessein, souriait sous cape.
20 Y a pesar de sus poderes no podía ocultar su regocijo. Et malgré ses pouvoirs il ne pouvait pas cacher son contentement.

  EJERCICIO  
1 Un poco más allá hemos visto una fuente. Un peu plus loin nous avons vu une fontaine.
2 Dirígete al jefe de personal. Adresse-toi au chef du personnel.
3 Las herramientas que quiero comprar son muy caras. Les outils que je veux acheter sont très chers.
4 Llevaré a término lo que me he propuesto. Je mènerai à terme ce que je me suis proposé.
5 Se esforzó para obtener lo que quería. Il s'efforça d'obtenir ce qu'il voulait.

NOTES

(1) Auprès de.
Junto : auprès de l'eau : Junto al agua.
Para
: il passe pour une personne compétente auprès du directeur : Para el director es una persona competente.
Ante : il s'est présenté auprès du juge : Se presentó ante el juez.
Con : elle vit auprès de ses enfants : Vive con sus hijos.
Dirigiéndose a : il fit ce qu'il fallait auprès de M. Untel : Hizo lo que hacía falta dirigiéndose a Fulano.

(2) Podrir ou pudrir. Sauf à l'infinitif (podrir) et au participe (podrido), il est conseillé d'employer uniquement le radical pudr-.
Ceci permettra de convertir le verbe en un verbe régulier et en même temps d'éviter tout type de confusion avec le verbe poder (podría, podrías, etc.).

(3) Bois.
Madera (matière) : table en bois : Mesa de madera.
Bosque (lieu planté d'arbres) : nous allons au bois : Vamos al bosque.
Leña (bois à brûler ou de chauffage) : il est allé couper du bois pour la cheminée : Ha ido a cortar leña para la chimenea.
Palo
(morceau de bois, bâton) : il a ramassé un morceau de bois pour jouer : Ha cogido un palo para jugar.
Y... algunas expresiones :
Tener resaca
: avoir la gueule de bois.
No reparar en medios : faire flèche de tout bois.
Ya verá como las gasto : il verra de quel bois je me chauffe.
No ser de madera : n'être pas de bois.
Tocar madera : toucher du bois.

(4) Sin miramiento : sans ménagement, sans égards.
Le trataron sin miramientos : ils le traitèrent sans ménagements.
Tiene miramientos con sus vecinos : il a des égards envers ses voisins.
Andar con miramientos : agir avec ménagement, prendre des gants.
Obrar ou proceder con miramiento : agir avec prudence.

(5) Recuerde :
Aún (avec accent) a le même sens que todavía :
Aún no ha llamado : il n'a pas encore appelé.
Aún no : pas encore.
Aun (sans accent) : — même : Te daré este disco y aun (e incluso) éste : je te donnerai ce disque et même celui-ci.
— suivi de cuando, aun a le sens de « même si » : Aun cuando lo supiera no lo diría : même s'il le savait il ne le dirait pas.
— précédé de ni, il prend le sens de ni même, pas même, même pas : Ni aun eso... : même pas cela...

(6) Dar (voir note 3 de la leçon 19, note 5 de la leçon 5 et note 6 de la leçon 9).
Dar por : donner ou tenir pour, considérer, croire.
Dan por hecho su trabajo: ils considèrent leur travail comme terminé.
Le dan por muerto: on le tient pour mort.
Dar algo por perdido : faire son deuil de quelque chose.
Dar por sentado que: partir du principe que, considérer comme un fait acquis que.
Dar por tierra con algo : réduire à néant (un espoir) ou renverser (une théorie).

Darse por
(verbe pronominal) :
Darse por aludido : se sentir visé.
Darse por contento : s'estimer heureux.
Darse por entendido : faire celui qui est au courant, faire celui qui a compris.
Darse por enterado : se le tenir pour dit.
Darse por vencido : s'avouer vaincu, donner sa langue au chat.

(7) A propósito : à propos, à dessein, exprès, sciemment.
Lo ha hecho a propósito : il l'a fait à dessein.
A propósito (con relación a) : à propos (en rapport avec).