Языки :: Испанский
Аудио
 
 
 

140 Español

Espagnol

  LECCIÓN CUARENTA Y OCHO QUARANTE-HUITIÈME LEÇON
  La carta comercial (continuación) La lettre commerciale (suite)
     
1 Después de haber indicado el asunto de que se trata se pasa al saludo. Après avoir indiqué l'objet, on passe à la formule de salutation.
2 f) El saludo : la fórmula se escribe a la izquierda y va seguida de dos puntos, y no de una coma. La primera letra va por supuesto, en mayúscula. (1) f) La formule de salutation : elle s'écrit à gauche et est suivie de deux points, et non pas d'une virgule. La première lettre est, bien évidemment, une majuscule.
3 g) El texto de la carta : entre las distintas maneras de presentarlo conviene destacar dos : g) Le corps de la lettre ; parmi les différentes manières de le présenter, il convient d'en souligner deux :
4 — El estilo semibloque : el principio de cada párrafo se encuentra ligeramente desplazado hacia el interior ; la fecha, la despedida y la firma se escriben a la derecha, con el mismo margen. — La disposition décalée: le début de chaque paragraphe se trouve légèrement décalé vers l'intérieur; la date, la formule finale et la signature s'écrivent à droite, avec la même marge.
5 — El estilo bloque extremo : las diferentes partes de la carta — incluida la fecha — van alineadas, tomando como referencia el margen izquierdo ; se dejan dos interlíneas entre los párrafos. — La disposition compacte : les différentes parties de la lettre, y compris la date, sont alignées en prenant comme référence la marge gauche ; on laisse deux interlignes entre les paragraphes.
6 Si en la carta se ha de indicar una cantidad objeto de cargo o abono, es útil subrayarla o escribirla también en el margen. Si l'on doit indiquer dans la lettre une quantité représentant un débit ou un crédit, il est utile de la souligner ou de récrire aussi dans la marge.
7 Con objeto de evitar cualquier error, las cantidades se escribirán en cifras e inmediatamente después, entre paréntesis, en letras. (2) Afin d'éviter toute erreur, les quantités seront écrites en chiffres et, aussitôt après, entre parenthèses, en lettres.
8 Si la carta consta de más de una hoja, cada una de las hojas que la compongan se habrá de numerar. Si la lettre comprend plus d'une feuille, chacune des feuilles qui la composent devra être numérotée.
9 h) La despedida : se han de evitar las fórmulas largas y retumbantes. (3) h) la formule finale : on doit éviter les formules longues et ronflantes.
10 i) La firma : si se trata de un comerciante establecido por su cuenta o de un pequeño comercio, basta con que el titular estampe su firma al pie de la carta. i) la signature : s'il s'agit d'un commerçant établi à son compte ou d'un petit commerce, il suffit que le titulaire appose sa signature au bas de la lettre.
11 Si se trata de comercios de importancia, y especialmente de sociedades, es necesario que el nombre y el apellido del firmante vayan precedidos del nombre de la empresa y que, después de la firma, se indique el cargo que ocupa el firmante en la sociedad. (4) S'il s'agit de commerces d'importance, et plus particulièrement de sociétés, il est nécessaire que le prénom et le nom du signataire soient précédés du nom de l'entreprise et qu'il soit indiqué après la signature le poste qu'occupe le signataire dans la société.
12 j) Los anexos : al pie de la caria, a la izquierda, se ha de indicar el número y el tipo de documentos que acompañan a la carta (facturas, listas de precios, vales de pedido, etc.). (5) (6) j) Les annexes : en bas de la lettre, à gauche, on doit indiquer le nombre et le type des documents qui accompagnent la lettre (factures, liste de prix, bons de commande, etc.).
13 k) Las copias al carbón : se habrá de escribir « C.C. » seguido del nombre de la persona a quienes serán entregadas o del uso al que se destinan. (7) k) Les copies : on devra écrire « C.C. » suivi du nom de la personne à qui elles seront remises ou de l'usage auquel elles sont destinées.

EJERCICIO (repase el vocabulario) :

Abonar (en una cuenta) créditer (sur un compte)
Anexo annexe
Archivo archive
Asunto (de una carta) objet (d'une lettre)
Cargar (en una cuenta) porter au débit (sur un compte)
Carta comercial lettre commerciale
Copia al carbón (en una carta) copie (dans une lettre)
Correspondencia comercial correspondance commerciale
Derrochar (despilfarrar) gaspiller
Despedida (en una carta) formule finale (dans une lettre)
Destinatario destinataire
Distrito postal code postal
Grafismo graphisme
Hoja feuille, feuillet
Lista de precios liste de prix
Margen (el) marge (la)
Membrete en-tête
Papel con membrete papier à en-tête
Párrafo paragraphe
Puerto franco port franc
Razón social raison sociale
Referencia référence
Registrar una patente déposer un brevet
Registro mercantil registre du commerce
Remitente expéditeur
Saludo (en una carta) formule de salutation (dans une lettre)
Sobre de ventanilla enveloppe à fenêtre
Texto (de una carta) corps (d'une lettre)
Vale de pedido bon de commande


NOTES
(1) Les formules de salutation les plus usitées sont les suivantes :
Señor(a) (es) (as): Monsieur..., (dans ce cas l'abréviation Sr. est à éviter).
Muy Sres. nuestros ou Muy señores nuestros : Messieurs, (cette formule est plus impersonnelle et est employée seulement lorsqu'une société s'adresse à une autre).
Estimado señor (ou Distinguido señor) : Cher Monsieur.
Estimado cliente : Cher client.
(2) ... cuyo importe es de Ptas. 8.650 (ocho mil seiscientas cincuenta) :... dont le montant est de 8.650 ptas. (huit mille six cent cinquante).
(3) La simplicité est toujours plus élégante.
De même, il vaut mieux écarter les abréviations du type affmo. (afectísimo : très dévoué) etc.
Vous avez, plus en accord avec la réalité d'aujourd'hui :
— Atentamente,
— Atentos saludos,
Atentamente le(s) saluda (lorsque le verbe de la phrase a comme sujet le nom du signataire).
— Le(s) saludo(amos) muy atentamente.
— Quedo(amos) muy atentamente.
— Suyo(s) -suya(s)- atentamente.
Comme dans les formules de salutation, seule la première lettre du premier mot est une majuscule. Si la fonction de l'expéditeur est explicitée, on écrira, par exemple :
Le saluda atentamente, el Jefe de negociado (chef de bureau).
Notez que, comme la formule de salutation, la formule finale est toujours suivie d'une virgule.
(4) Le paraphe du signataire se situe sous le nom de la société et au-dessus de son nom et de sa fonction dactylographiés.
Par exemple :
Rlgoberto y Cía
.
Sarpullido Picazón
Director de ventas.
(5) Par exemple :
ANEXOS : 2 facturas.
                  1 lista de precios.
(6) Se ha de + infinitif.
Pour bien comprendre la nuance introduite avec cette construction, reportez-vous à la prochaine leçon de révision où vous sera présentée l'expression de l'idée d'obligation.
En rapport avec ce point de grammaire important, voyez à la phrase 11 es necesario que + subjonctif.
(7) Par exemple :
C.C. archivo (archive).