Языки :: Испанский
Аудио
 
 
 

  Español

Espagnol

  LECCIÓN CUARENTA Y SIETE QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON
  La carta comercial La lettre commerciale
     
1 Hoy en día, las cartas comerciales se redactan de una manera más libre, con un estilo más espontáneo. De nos jours, les lettres commerciales sont rédigées plus librement, avec un style plus spontané.
2 Como el conjunto de la lengua, la correspondencia comercial se trasforma y se adapta a las nuevas realidades del entorno social y económico. Comme l'ensemble de la langue, la correspondance commerciale change et s'adapte aux nouvelles réalités de l'environnement social et économique.
3 Independientemente de la presentación misma de una carta comercial -la veremos más adelante-, se ha de tener en cuenta una serie de pautas de tipo general ; Indépendamment de la présentation même d'une lettre commerciale -nous la verrons plus tard-, on doit tenir compte d'une série de règles (de type) générales ;
4 he aquí las más importantes : Voici les plus importantes :
5 — claridad en la exposición de las ideas, — clarté dans la présentation des idées,
6 — sencillez de las formas, — simplicité des formes,
7 — brevedad y concisión (se han de evitar las frases recargadas), — brièveté et concision (on doit éviter les phrases qui alourdissent),
8 — corrección (no sólo gramatical sino también en la relación humana que se establece con el destinatario), — correction (non seulement grammaticale mais aussi dans le rapport humain que l'on établit avec le destinataire),
9 — originalidad (el aspecto formal de la relación profesional no ha de impedir el aporte personal de quien escribe). — originalité (l'aspect formel du rapport professionnel ne doit pas empêcher rapport personnel de celui qui écrit).
     
10 PRESENTACIÓN DE UNA CARTA COMERCIAL PRÉSENTATION D'UNE LETTRE COMMERCIALE
11 En lo que concierne a las normas de presentación usuales, se pueden establecer las siguientes : (1) En ce qui concerne les normes de présentation usuelle, on peut les préciser ainsi :
12 a) El membrete : una empresa ha de escribir las cartas en papel con membrete.
Éste, en general, va impreso en la parte superior del papel y varía en función del grafismo elegido por la empresa.

a) l'en-tête: une entreprise écrira les lettres sur du papier à en-tête. Celui-ci, en règle générale, est imprimé sur la partie supérieure du papier et varie en fonction du graphisme choisi par l'entreprise.

13 En él se encuentran la razón social, la dirección de la empresa y los números de télex y de teléfono. (2) On y trouve la raison sociale, l'adresse de l'entreprise et les numéros de télex et de téléphone.
14 Si el papel utilizado no lleva membrete, la dirección del remitente se escribirá arriba, a la derecha. Si le papier utilisé ne porte pas d'en-tête, on écrira l'adresse de l'expéditeur en haut à droite.
15 b) La fecha : va debajo de la dirección de la empresa u otro remitente. (3) b) la date : elle est indiquée sous l'adresse de l'entreprise ou autre expéditeur.
16 c) La dirección del destinatario : se escribe arriba, en la parte izquierda, después de la fecha. (4) c) l'adresse du destinataire : on l'écrit en haut, sur la partie gauche, après la date.
17 La dirección habrá de ser exactamente la misma que la que se escriba en el sobre. L'adresse devra correspondre exactement à celle que l'on portera sur l'enveloppe.
18 Debajo del nombre del destinatario se escribirá el nombre de la calle y el número ; en la línea siguiente la población y, si ha lugar, el distrito postal. (5) (6) Sous le nom du destinataire l'on écrira le nom de la voie et le numéro ; sur la ligne suivante la ville et s'il y a lieu, le code postal.
19 d) La referencia : se coloca debajo de la dirección del destinatario y suele incluir un número y unas iniciales. (7) d) la référence : elle est placée sous l'adresse du destinataire et, en général, elle comporte un numéro et des initiales.
20 e) El asunto : arriba a la izquierda, debajo de las referencias, se indica o se recuerda de forma muy sucinta el tema de la carta. e) l'objet: en haut à gauche, sous les références, l'on indique ou rappelle de manière très succincte le sujet de la lettre.
  (continúa en la lección 48)  

  EJERCICIO  
1 La correspondencia comercial debe adaptarse a la realidad del entorno socioeconómico. La correspondance commerciale doit s'adapter à la réalité de l'environnement socio-économique.
2 Una carta comercial no ha de estar exenta de originalidad. Une lettre commerciale ne doit pas être exempte d'originalité.
3 Ha expresado su punto de vista con concisión. Il a exprimé son point de vue avec concision.
4 ¿ Quién es el remitente ? Qui est l'expéditeur ?
5 Este equipo trabajará bajo su dirección. Cette équipe travaillera sous votre direction.

NOTES
(1) Les indications que nous vous donnons dans cette leçon et dans la prochaine pour la présentation d'une lettre commerciale sont celles reconnues communément ; bien évidemment, dans la pratique vous pourrez trouver quelques variantes. De votre côté, si vous vous en tenez à ces directives, vous n'aurez pas à craindre la moindre « contestation » — au niveau de la présentation, bien sûr !
(2) En Espagne, à la différence de la France, il n'est pas courant de trouver sur du papier à en-tête le montant du capital social ni le numéro du registre du commerce (registro mercantil).
(3) La date s'écrit généralement comme suit : Córdoba, 17 de enero de 1989.
Dans les pays hispanophones d'Amérique Latine, on peut trouver :
Marzo 12, 1988 ou encore : Buenos Aires a 22 de agosto de 1987.
En Espagne on remplace par une virgule la préposition « a ».
(4) La dirección (ou las señas) del destinatario.
Lorsque la lettre est envoyée dans une « enveloppe à fenêtre » (sobre de ventanilla), l'adresse du destinataire se placera à droite ou à gauche, en fonction du côté où se trouvera la « fenêtre ».
Si la lettre est adressée à une personne exerçant pour son compte, on fera précéder son nom de Sr. D. -señor don- (Sra. Da. s'il s'agit d'une femme) ; sachez que cette formule doit être suivie du prénom et du nom du destinataire :
Sr. D. José Mateos, ou simplement de Sr. suivi du titre professionnel ou de la fonction : Sr. Director General.
S'il s'agit d'une société collective, on fera précéder les noms des différents associés de l'abréviation Sres. -señores- : Sres. Garcia, Domínguez y Merino.
Lorsque la lettre que l'on va envoyer concerne une personne particulière, surtout dans une grande entreprise, il est souhaitable d'indiquer après l'adresse le nom ou la fonction du destinataire réel comme suit :
Atención : Sr... ou Atn. : Sr...

(5) Debajo de (phrases 15, 18, 19 et 20) est une préposition composée.
Sous se rend par debajo de lorsqu'on se réfère au sens concret et par bajo pour exprimer le sens abstrait :
Debajo de la mesa : sous la table.
Bajo las órdenes del tirano : sous les ordres du tyran.

(6) Dans le cas où la ville ne serait pas la capitale de la province, il faudra ajouter le nom de celle-ci entre parenthèses et, de préférence, mettre le nom de la ville en majuscules :
Sra. Da Pilar Gómez
María de Molina, 25
ARANDA DE DUERO (Burgos)
Notez que devant le nom de la rue on peut trouver C/
(Calle: rue).
(7) La référence est généralement précédée de S/ref. (su referencia : votre référence) ou de N/ref. (nuestra referencia : notre référence) ; on trouve aussi Réf. tout court.