Языки :: Испанский
Аудио
 
 
 

116 Español

Espagnol

  LECCIÓN CUARENTA QUARANTIÈME LEÇON
  Chistes (1) Plaisanteries
     
1 Perdone, ¿puede prestarme cinco mil pesetas ? Excusez-moi, pouvez-vous me prêter cinq mille pesetas ?
2 Pero... ¡yo a usted no le conozco ! Mais... je ne vous connais pas !
3 ¡Ya lo sé, por eso se las pido ! Je sais bien, c'est pourquoi je vous les demande à vous !
     
4 Papá, quisiera casarme. Papa, je voudrais me marier.
5 ¿Qué dices ? ¿Te has vuelto loco ? Qu'est-ce que tu racontes ? Es-tu devenu fou ?
6 No tienes aún bastante juicio para escoger mujer. Tu n'as pas encore assez de jugement pour pouvoir choisir une femme.
7 ¿Y cuándo te parece que lo tendré ? Et quand penses-tu que je l'aurai ?
8 ¡Cuándo se te pase la manía de querer casarte ! (2) Quand te passera cette manie de vouloir te marier !
     
9 ¿Y por qué no se muda usted a otro piso más pequeño y barato ? (3) Et pourquoi ne changez-vous pas pour un autre appartement plus petit et moins cher?
10 Porque no puedo pagar ninguno de los dos y en éste estoy más cómodo. (4)

Parce que je ne puis payer aucun des deux et dans celui-ci je suis plus à l'aise.

     
11 Nota de prensa : Suicidio en una comisaría.
Ayer noche, en la comisaría del barrio de Patatrás, un detenido, cuyas iniciales son K.K.K., falleció como consecuencia de las heridas que se ocasionó al caer desde una silla.
Note de presse: Suicide dans un commissariat.
Hier soir, au commissariat du quartier de Patatras, un détenu dont les initiales sont K.K.K., est décédé par suite des blessures occasionnées lorsqu'il est tombé d'une chaise.
12 Varios agentes, testigos de la escena, han presentado una querella ante el Ministerio Fiscal contra los proveedores de sillas demasiado altas. Plusieurs agents, témoins de la scène, ont porté plainte auprès du Parquet contre les fournisseurs de chaises trop hautes.
     
13 Cuando vine a que usted me arreglara la boca, me dijo que los dos dientes que me tenía que poner serían como los naturales. Lorsque je suis venu vous voir pour que vous me soigniez la bouche, vous m'avez dit que les deux dents que vous deviez me mettre seraient comme les dents naturelles.
14 Sí, eso le dije. Oui, c'est ce que je vous ai dit.
15 Pues bien, los dos dientes nuevos que me ha puesto me hacen sufrir horriblemente. Eh bien, les deux nouvelles dents que vous m'avez mises me font souffrir horriblement.
16 Y entonces, ¿de qué se queja ? Ya le dije que eran como los naturales. Et alors, de quoi vous plaignez-vous ? Je vous ai bien dit qu'elles étaient comme les naturelles.
     
17 El precio de los televisores que ustedes venden me parece excesivo. Le prix des postes de télévision que vous vendez me semble excessif.
18 ¿En qué mundo vive usted, señor ? ¡La libertad está con frecuencia a precios inasequibles ! (5) Dans quel monde vivez-vous, monsieur? La liberté est souvent hors de prix !

  EJERCICIO  
1 Quisiera que me prestaras ese libro. Je voudrais que tu me prêtes ce livre-là.
2 Lo habrá dicho en broma. Il a dû le dire pour plaisanter.
3 Cualquiera diría que le tienes manía. On dirait que tu l'as pris en grippe.
4 Nos mudaremos de casa a finales de mes. Nous déménagerons vers la fin du mois.
5 Este colchón es muy cómodo. Ce matelas est très confortable.

NOTES

(1) Chiste : plaisanterie, histoire drôle, blague.
Contar un chiste : raconter une blague.
Caer en el chiste : comprendre, « piger ».
No le veo el chiste : je ne vois pas ce qu'il y a de drôle.
Le mot broma (blague) peut se rendre aussi par plaisanterie.
Notez que chiste est surtout utilisé pour faire référence à une histoire racontée où il est fait preuve d'esprit.
Bromas aparte : blagues ou plaisanteries à part.
En broma : pour rire, pour plaisanter.
Broma de mal gusto : plaisanterie de mauvais goût.
Tomar a broma (ou a guasa) : ne pas prendre au sérieux (no tomar en serio).

(2) Manía : manie.
Tiene muchas manias : il a beaucoup de manies.
Au sens figuré et d'un usage familier :
Tenerle manía a alguien : avoir pris quelqu'un en grippe.

(3) Mudar : changer.
Voy a mudar la cama : je vais changer les draps (las sábanas) du lit.
Ce verbe est surtout utilisé comme verbe pronominal ;
mudarse : changer de linge ou déménager.
Voy a mudarme : je vais changer de linge de corps.
Mudarse de (casa) : déménager.
Mudarse a (otra casa) : emménager.
La mudanza : le déménagement.

(4) Cómodo : confortable.
Ser cómodo (choses) : être confortable.
Este sofá es muy cómodo : ce canapé est très confortable.
Ser cómodo (personnes) : être quelqu'un qui aime ses aises, qui ne s'en fait pas, qui en prend à son aise.
Eres un comodón (ou un cómodo), nunca echas una mano cuando hay que arrimar el hombro :
tu en prends à ton aise, tu ne donnes jamais un coup de main lorsqu'il faut donner un coup de collier (se remuer).
Estar cómodo : être (installé quelque part) à l'aise. (Voir aussi à la leçon 27 la note n° 3).

(5) Hors ou hors de : fuera de.
Fuera de serie : hors série.
Es una persona fuera de lo normal : c'est une personne hors du commun.
El enfermo está fuera de peligro : le malade est hors de danger.
Deje los medicamentos fuera del alcance de los niños : laissez les médicaments hors de portée des enfants.
Fuera de temporada : hors saison.
¡Fuera de aquí ! : hors d'ici !
Estaba fuera de sí : il était hors de lui.

Observe : Hors de prix : inasequible, inabordable, carísimo, exorbitante.
Este año los espárragos son carísimos : cette année les asperges sont hors de prix (très chères).
Et avec le même sens mais plus familier : Este año los espárragos están por las nubes.