Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

  Español

Espagnol

  LECCIÓN TREINTA Y NUEVE TRENTE-NEUVIÈME LEÇON
  Luis Buñuel Luis Buñuel
     
1 Hijo de un indiano que a los catorce años había dejado a su familia para enrolarse en el ejército (1) Fils d'un « émigré en Amérique » qui, à quatorze ans, avait quitté sa famille pour s'engager dans l'armée
2 y de una mujer de gran belleza treinta años más joven que su marido, Luis nace el 22 de febrero de 1900 en Calanda, provincia de Teruel. (2) (3) et d'une femme de grande beauté, de trente ans cadette de son mari, Luis naît le 22 février 1900 à Calanda, dans la province de Teruel.
3 Él será el mayor de los siete hijos del matrimonio. (4) Il sera l'aîné des sept enfants du ménage.
4 Vive y estudia en Zaragoza, no sin por ello dejar de visitar regularmente su pueblo natal, sobre todo durante la Semana Santa. Il habite et fait ses études à Saragosse, il ne cessera pas pour autant de visiter régulièrement son village natal, surtout à l'époque de la Semaine Sainte.
5 Así pues, ese hijo de la burguesía acomodada, de terratenientes, se impregna tanto del ambiente de la ciudad como del campesino. Ainsi, ce fils de la bourgeoisie aisée, de propriétaires fonciers, s'imprègne tant du milieu citadin que du milieu paysan.
6 De su peculiar personalidad, cuando aún era un niño, puede dar una idea la anécdota siguiente que más tarde relatará su hermana : (5) (6) On peut se faire une idée de sa personnalité particulière au travers d'une anecdote de l'époque où il était encore enfant et dont fera état plus tard sa sœur :
7 Durante una cena familiar, Luis afirmó haber retirado un sucio y negro calzón de jesuita de la sopa que le había sido servida a la hora de la comida en el colegio. (7) Lors d'un souper en famille, Luis affirma avoir retiré un sale et noir caleçon de Jésuite de la soupe qui lui avait été servie au repas de midi à l'école.
8 El padre, que por principio defendía siempre a los profesores, le llamó la atención y, como Luis insistiera, le expulsó del comedor. (8) (9) Le père, qui par principe défendait toujours les professeurs, le rappela à l'ordre et, comme Luis insistait, il lui demanda de quitter la salle à manger.
9 Obediente, se levantó de la mesa y, parafraseando a Galileo, afirmó al tiempo que salía con dignidad : Obéissant, il se leva de table et, paraphrasant Galilée, il affirma en même temps qu'il sortait très digne :
10 « Y sin embargo había un calzón... » « Et pourtant il y avait un caleçon... »
11 A los 17 años, ya en Madrid, entabla amistad con Ortega y Gasset, Alberti, Dalí, Lorca, etc., lee a Freud y descubre el cine. A 17 ans, déjà à Madrid, il se lie d'amitié avec Ortega y Gasset, Alberti, Dalí, Lorca etc., lit Freud et découvre le cinéma.
12 En 1925 llega a París y se asocia, por compartir las mismas preocupaciones, al naciente movimiento surrealista. (10) En 1925 il arrive à Paris et se joint, car il partage les mêmes inquiétudes, au mouvement surréaliste naissant.
13 « Un perro andaluz » « La Edad de Oro » y « Las Hurdes » serán, por orden, las grandes películas que dirigirá en esa época. Todas ellas producidas al margen del sistema comercial. « Un chien andalou », « L'Age d'Or » et « Las Hurdes » seront, dans cet ordre, les grands films qu'il réalisera à cette époque. Tous produits en marge du système commercial.
14 El comienzo de la trágica Guerra Civil española le sorprende en Madrid. Al poco, el gobierno de la República le confía misiones de apoyo en el extranjero. Le début de la tragique Guerre Civile Espagnole le surprend à Madrid. Peu après, le gouvernement de la République lui confie des missions de soutien à l'étranger.
15 Cuando las armas se callan para dar paso a los lloros, Buñuel se encuentra en Estados Unidos. (11) (12) Lorsque les armes se taisent pour céder la place aux larmes, Buñuel se trouve aux États-Unis.
16 En 1946 se desplaza a Méjico y del « azar » del aborto de su proyecto inicial, nacerá su « época mejicana » (1946-1961). (13) En 1946 il voyage à Mexico et, du «hasard» de l'avortement de son projet initial, naîtra son «époque mexicaine» (1946-1961).
17 Con pobrísimos presupuestos llevará allí a cabo una serie de películas en las que manifiesta su talento artístico fiel a sus principios morales. (14) (15) Avec des budgets très pauvres, il y réalisera une série de films où il fait preuve de son talent fidèle à ses principes moraux.
18 No en vano declarará más tarde que era consciente de que la estrechez de los medios financieros con los que rodaba era también la condición de su libertad. C'est pour cela qu'il déclarera plus tard avoir été conscient de ce que la petitesse des moyens financiers dont il disposait pour tourner était aussi la condition de sa liberté.
19 Nacionalizado mejicano vuelve a España y presenta « Viridiana » que recibe la palma de oro en Cannes -en España, la censura prohibirá la proyección de la película. Naturalisé mexicain, il retourne en Espagne et y présente «Viridiana» qui reçoit la palme d'or à Cannes -en Espagne, la censure interdira la projection du film.
20 Luego comenzará lo que puede llamarse « la época francesa », periodo que termina en 1977 con su última película : « Ese obscuro objeto del deseo ». Postérieurement, commencera ce que l'on peut appeler « l'époque française », période qui se termine en 1977 avec son dernier film : « Cet obscur objet du désir. »
21 De 1977 hasta 1983 vive retirado en su casa de las afueras de Méjico donde muere en julio del 83, conservando toda su lucidez hasta el último momento. De 1977 à 1983 il vit retiré dans sa maison de la banlieue de Mexico où il meurt en juillet 83, gardant toute sa lucidité jusqu'au dernier moment.
22 Para comprender la monumental obra de Buñuel, es importante saber lo que él decía a ese respecto ; Pour comprendre l'œuvre monumentale de Buñuel, il est important de connaître ce que lui-même disait à ce sujet ;
23 en efecto, él mismo confiará que dos sentimientos básicos le habitaron hasta su adolescencia ; en effet, lui-même confiera que jusqu'à son adolescence deux sentiments fondamentaux étaient demeurés en lui ;
24 por una parte, un profundo erotismo sublimado al principio por una gran fe religiosa y, d'une part, un profond érotisme sublimé au départ par une grande foi religieuse et,
25 más tarde, una perfecta conciencia de la muerte. plus tard, une parfaite conscience de la mort.
26 Buñuel añadirá que él no podía ser excepción a rasgos de carácter tan españoles. (16) Buñuel ajoutera qu'il ne pouvait pas faire exception à des traits de caractère si espagnols.

  EJERCICIO  
1 ¿Es el menor de la familia? -No, es el mayor. Est-il le cadet de la famille ? -Non, c'est l'aîné.
2 Quisiéramos una habitación con cama de matrimonio. Nous voudrions une chambre avec un lit à deux places.
3 Estoy invitado a la boda, pero no podré ir. Je suis invité au mariage, mais je ne pourrai pas y aller.
4 El apoyo que recibí me ayudó mucho. L'appui que je reçus m'aida beaucoup.
5 Piensa nacionalizarse sueca el año que viene. Elle pense prendre la nationalité suédoise l'année prochaine.

NOTES
(1) En Espagne, indiano s'applique surtout à celui qui revient d'Amérique après y avoir fait fortune (oncle d'Amérique).
(2) Cadet, cadette : menor.
Le fils cadet : El hijo menor.
Elle est ma cadette de cinq ans : Es cinco años menor (más joven) que yo.
El mayor
(phrase 3) ou el primogénito : le fils aîné.
(3) En 1965 Juan L. Buñuel, fils de Luis Buñuel, réalise un film documentaire d'après un projet de son père sur la Semaine Sainte à Calanda ;
il est à noter que celle-ci a des caractéristiques semblables à celle de Hijar (voir phrases 12, 13 et 14 de la leçon 24).

(4) Matrimonio : mariage (union résultant d'un acte reconnu officiellement) -matrimonio civil (mariage civil) par exemple.
Sacramento del matrimonio : sacrement du mariage.
Matrimonio : ménage (marido y mujer : mari et femme).
Un matrimonio joven : un jeune ménage.
Contraer matrimonio con : se marier (casarse), épouser.
Cama de matrimonio : lit à deux places, grand lit
Notez aussi:
Ir a la boda de: aller au mariage (à la noce) de.
El día de la boda : le jour du mariage (de la noce).
Las bodas de Fígaro : Les noces de Figaro.

(5) Peculiar : particulier/ère (particular), propre (proprio/a), caractéristique (característico/a).

(6) Relatar: relater, raconter (contar), narrer (narrar), rapporter.

(7) Colegio a un sens plus large que collège.
Colegio recouvre souvent l'école (escuela), le collège et le lycée (instituto).

(8) ¡Esté atento ! (soyez attentif !) :
Llamar la atención a alguien : rappeler quelqu'un à l'ordre (sens de réprimander).
Llamar la atención : attirer l'attention (sens d'éveiller la curiosité).
No me llamó la atención ese detalle : je n'ai pas remarqué ce détail.
¡No llames la atención ! : ne te fais pas remarquer !

(9) Insistiera (imparfait du subjonctif) à la place de insistía.
Les conjonctions como (comme) et como quiera que (étant donné que, vu que), lorsqu'elles ont un sens causal, peuvent être suivies, comme en latin, de l'imparfait du subjonctif.
Ce passage de l'indicatif au subjonctif ne peut avoir lieu qu'aux temps du passé et il est tout à fait facultatif.

(10) ¡Recuerde !
Por + infinitivo
exprime une idée de cause (voir note 7 de la leçon 33).

(11) Dejar paso a ou dar paso a: ouvrir la voie à, céder le passage.
Dar (el) paso a alguien : laisser passer quelqu'un.
Ceder el paso : céder le passage.
Cerrar el paso : boucher le passage, barrer la route.
Ceda el paso : vous n'avez pas la priorité (code de la route).
Comme nous l'avons déjà indiqué, le verbe dejar (laisser) est employé dans nombre d'expressions courantes avec des sens très différents. Dans cette leçon :
— phrase 1 - había dejado... : ... avait quitté...
— phrase 4 - ...dejar de... : ... cesser de...

(12) Las lágrimas : les larmes.
Los lloros : les pleurs, les larmes.

(13) Hasard : casualidad, azar, acaso.
Eh... oui ! Même si le « hasard » n'existe pas, on n'en a pas moins trois mots pour s'y référer, curieux, n'est-ce pas ?
Aussi, ne vous en servez pas « au hasard » (al azar), car alors tomber juste ne serait que « pur hasard » (pura casualidad).
« A tout hasard » (por si acaso), et pour que vous ne puissiez pas dire au milieu d'une conversation que vous avez bien construit votre phrase « par hasard » (por casualidad), en voici un petit récapitulatif :
— au hasard : al azar.
— un pur hasard : una verdadera (pura) casualidad.
— à tout hasard : por si acaso.
— par hasard : por casualidad.

(14) Llevar a cabo : mener à terme, à bien ou à bonne fin (ejecutar) réaliser (realizar), venir à bout de (concluir), effectuer (efectuar).

(15) Les films les plus importants réalisés au Mexique sont : «Los olvidados» (1950), «Él» -plus tard étudié et présenté par J. Lacan comme paradigme d'un cas de paranoïa- (1952), « Nazarin » (1958), « El ángel exterminador » (1962).
(16) La excepción confirma la regla : l'exception confirme la règle.
Ser una excepción a la regla : faire exception à la règle.