Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

103 Español

Espagnol

  LECCIÓN TREINTA Y SEIS TRENTE-SIXIÈME LEÇON
  Pedir Demander
     
1 Pedir, no es poca cosa. (1) (2) Demander n'est pas une mince affaire.
2 Eso no quiere decir sin embargo que, por costumbre, haya que pasarse ; no, no se trata de convertirse en un pedigüeño. (3) Cela ne veut pas dire pour autant que, par habitude, il faille exagérer; non, il ne s'agit pas de devenir un quémandeur.
3 Es, como muchas otras cosas, cuestión de equilibrio, de ponderación. C'est, comme beaucoup d'autres choses, une question d'équilibre, de mesure.
4 La dificultad reside, más que nada, en el hecho de que el terreno -el mismísimo « pedir »- es muy irregular. (4) La difficulté réside, plus qu'autre chose, dans le fait que le terrain -le verbe «pedir» lui-même - est très irrégulier.
5 Examinemos una situación concreta ; en un banco, por ejemplo : Examinons une situation précise ; dans une banque, par exemple :
6 « ¡Arriba las manos ! ¡Que nadie se mueva ! ¡Esto es un asalto ! » « Haut les mains ! Que personne ne bouge ! C'est un hold-up ! »
7 « ¡Pongan todos los objetos de valor que llevan encima en este saco ! ». (5) « Mettez tous les objets de valeur que vous portez sur vous dans ce sac ».
8 Y, dirigiéndose al cajero : Et, s'adressant au caissier :
9 « Abra la caja fuerte y ponga lo que haya en ella en esta maleta ». « Ouvrez le coffre-fort et mettez tout ce qu'il y aura dedans dans cette valise » ;
10 ¿Pedir ? Sí, pero... Demander? Oui, mais...
11 En cualquier hipótesis, es éste un caso flagrante en el que pedir -aunque el verbo no haya sido utilizado- se revela como intrínsecamente irregular. (6) (7) En tout état de cause, ceci est un cas flagrant où «pedir» -même si le verbe n'a pas été utilisé- se révèle comme intrinsèquement irrégulier.
12 Los atracadores pueden decir que de lo que se trata es de pedir limosna o, incluso, de pedir prestado y, si son muy educados, hasta pedirán disculpas. (8) (9) Les auteurs du hold-up peuvent dire que ce dont il est question, c'est de demander l'aumône ou, même, d'emprunter et, s'ils sont très polis, ils iront jusqu'à présenter des excuses.
13 El cajero, si es de los que piensan que contra el vicio de pedir hay la virtud de no dar, puede responder : (10) Le caissier, s'il est de ceux qui pensent que c'est encore accorder quelque chose que de refuser avec grâce, peut répondre :
14 « No caen ustedes a pedir de boca, ahora no puedo atenderles, tengo muchísimo trabajo » -por supuesto, ¡por su cuenta y riesgo !(11) (12) « Vous ne tombez pas à pic, maintenant je ne puis pas m'occuper de vous, j'ai beaucoup de travail » -bien sûr, à ses risques et périls !
15 Entre los clientes, habrá seguramente alguno que pida socorro. (13) Parmi les clients, il y en aura sûrement un qui appellera au secours.
16 Más tarde, el presidente del banco pedirá en justicia. Plus tard, le président de la banque se présentera devant la justice.
17 Y, cuando haya que declarar, en la comisaría, se pedirá paciencia. Et, lorsqu'il faudra déposer au commissariat, on demandera de la patience.
18 En resumen : En résumé :
19 ¿Pedir ? (14) Demander?
20 ¡Claro que sí ! Bien évidemment!
21 Mejor, por favor. Mieux... en grâce !
22 Con previa conciencia de la posibilidad de una respuesta negativa. Sachant préalablement qu'il est possible d'obtenir une réponse négative.
23 Y, siempre, sin pedir peras al olmo. (15) Et, toujours, sans demander la lune.

  EJERCICIO  
1 Que no te haya llamado no quiere decir que esté enfadado. Qu'il ne t'ait pas appelé ne veut pas dire qu'il soit fâché.
2 No te muevas, yo te lo traigo. Ne bouge pas, je te l'apporte.
3 En la tienda nos han atendido muy bien. Dans le magasin on s'est très bien occupé de nous.
4 Se ha decidido a hacerlo por su cuenta y riesgo. Il s'est décidé à le faire à ses risques et périls.
5 He olvidado coger la cartera, no llevo la documentación encima. J'ai oublié de prendre mon portefeuille, je n'ai pas ma documentation sur moi.

NOTES

(1) Demander : pedir et preguntar.
Pedir a uniquement le sens de «faire une demande», « solliciter ».
Preguntar est demander, dans le sens de « poser une question ».
Te pido que vengas : je te demande de venir.
Te pregunta si vas a venir : il te demande si tu vas venir.
Pedir -voir les irrégularités à la page 371- est un verbe d'usage très courant, comme nombre de verbes appartenant au même groupe.

(2) No es poca cosa : ce n'est pas peu de chose ou ce n'est pas une mince affaire.

(3) Pasarse de la raya : dépasser les bornes (raya = raie, signal, trait, limite), exagérer.
De nos jours, dans le langage quotidien, l'utilisation de pasarse dans le sens « d'exagérer » et sans ajouter de la raya, est fort répandue, même si elle est familière.

(4) Nous aurions pu dire aussi :
el mismo verbo pedir ou el verbo pedir mismo.
Mismo sert à marquer l'identité.
L'utilisation du suffixe du superlatif absolu -
ísimo, qui parfois donne au discours un ton familier, sert ici aussi à insister.

(5) Llevar encima : porter sur soi, avoir sur soi.
Te telefonearé para darte su dirección, ahora no llevo encima la agenda :
je téléphonerai pour te donner son adresse, maintenant je n'ai pas mon carnet d'adresses sur moi.
(6) En cualquier hipótesis ou de todas formas : en toute hypothèse ou en tout état de cause.

(7) Recuerde :
Aunque + subjuntivo = même si + indicatif.
Aunque + indicativo = bien que + subjonctif.

(8) Atraco : hold-up, agression (agresión), vol (robo) ou attaque (ataque) à main armée (a mano armada).
Le mot asalto (assaut) (phrase 6) a, dans ce contexte, le même sens.

(9) Ser muy educado : être très poli.
Estar bien educado : être bien élevé, éduqué.
(10) Contra el vicio de pedir hay la virtud de no dar: (littéralement : contre le vice de demander il y a la vertu de ne pas donner) c'est encore accorder quelque chose que de refuser avec grâce.
(11) Ocuparse de alguien : s'occuper de quelqu'un.
Atender a alguien : s'occuper de quelqu'un (un vendeur ou toute autre personne ayant pour tâche d'accueillir, servir, etc. dans un lieu public).
¿Le atienden ? : on s'occupe de vous ?
(12) Por su cuenta y riesgo : (littéralement : pour son compte et -son- risque) à ses risques et périls.

(13) Recuerde :
- Après un relatif, le futur français se rend par le présent du subjonctif castillan.
- Dans un verbe, si la 1re personne du présent de l'indicatif est irrégulière le présent du subjonctif et l'impératif seront aussi irréguliers (présent de l'indicatif de pedir -> pido, donc : présent du subjonctif -> pida).

(14) ¿Pedir?:
- pedir que = demander de (lorsque le sujet du verbe de la proposition subordonnée est aussi complément de pedir) :
Me pide que le traiga el periódico : elle me demande de lui apporter le journal.
- pedir que = demander que (lorsque le sujet du second verbe n'est pas complément de pedir) :
Ella pide que se le traiga el periódico : elle demande qu'on lui apporte le journal.
- pedir + infinitivo = demander à :
El detenido pide ser juzgado : le détenu demande à être jugé.

(15) Pedir peras al olmo (littéralement : demander des poires à l'orme) se rend en français par « demander l'impossible » ou « demander la lune » ;
notez que l'expression pedir la luna existe aussi en espagnol.
Maintenant, révisez les différentes expressions que vous avez vues :
Pedir limosna (phrase 12) : demander l'aumône, mendier (mendigar).
Pedir prestado (phrase 12) : emprunter (una cosa).
Pedir disculpas (phrase 12) : présenter des excuses.
A pedir de boca (phrase 14) : au bon moment (en el momento oportuno), à pic.
Pedir socorro ou auxilio (phrase 15) : appeler au secours.
Pedir en justicia (phrase 16) : se présenter en justice.
Pedir paciencia (phrase 17) : demander de la patience.
Mais, encore, on peut demander mieux (se puede pedir más) : souvenez-vous en !