Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

  Español

Espagnol

  LECCIÓN TREINTA Y DOS TRENTE-DEUXIÈME LEÇON
  Manuel de Falla Manuel de Falla
     
1 Manuel de Falla nació en Cádiz el 23 de noviembre de 1876. Manuel de Falla est né le 23 novembre 1876 à Cadix.
2 Hijo de un hombre del negocio bursátil, creció en el ambiente de la alta burguesía gaditana y tuvo una infancia acomodada. (1) Fils d'un homme d'affaires boursières, il grandit dans le milieu de la haute bourgeoisie gaditaine et eut une enfance aisée.
3 Su madre, con el piano, contribuyó a alentar las dotes musicales que ya desde muy joven parecía poseer. Sa mère, au piano, contribua à encourager les dons musicaux qu'il semblait déjà posséder lorsqu'il était très jeune.
4 Hizo sus primeros estudios en su ciudad natal y, posteriormente, los culminó en Madrid. Il fit ses premières études dans sa ville natale et, postérieurement il les acheva à Madrid.
5 En 1905 termina « La vida breve », ópera en dos actos, con la que obtiene el premio en el concurso convocado por la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. (2) En 1905 il termine « La vie brève », opéra en deux actes avec lequel il obtient le prix du concours organisé par la « Real Academia de Bellas Artes de San Fernando ».
6 Esa obra, estrenada en Niza en 1913, constituirá uno de sus primeros grandes éxitos en el extranjero. (3) Cette œuvre, dont la première eut lieu à Nice en 1913, constituera l'un de ses premiers grands succès à l'étranger.
7 En 1907 viaja a Francia con la intención de pasar en dicho país una semana. (4) En 1907 il se rend en France avec l'intention d'y séjourner une semaine.
8 ¡Volvió a España siete años después ! Il rentra en Espagne sept années après !
9 Es posible que de no mediar la primera gran conflagración mundial, la rica y atrayente atmósfera parisiense de aquella época le hubiera retenido aún más tiempo. (5) (6) Il est possible que si la première conflagration mondiale n'était pas intervenue, la riche et attirante atmosphère parisienne de l'époque l'aurait encore retenu davantage.
10 En París entabla amistad con C. Debussy, P. Dukas -que le presentará a Albéniz-, M. Ravel y tantos otros para quienes la creación era también intercambio. (7) A Paris, il se lie d'amitié avec C. Debussy, P, Dukas -qui le présentera à Albeniz- M. Ravel et tant d'autres pour qui la création était aussi échange.
11 Al comenzar la guerra abandona el país galo y es recibido por la crítica española con los mayores elogios. (8) Au début de la guerre il quitte la France et est reçu avec les plus grands éloges par la critique espagnole.
12 Más tarde se escalonan, en 1915 y 1916, « El Amor Brujo » y « Noches en los jardines de España ». Plus tard s'échelonnent, en 1915 et 1916, « L'Amour sorcier » et « Nuits dans les jardins d'Espagne ».
13 En 1919 se estrena en Londres « El Sombrero de tres Picos » que la compañía de ballets rusos de Diaghilev paseará luego triunfalmente por los más prestigiosos escenarios internacionales. (9) En 1919 a lieu à Londres la première du «Tricorne » que la compagnie de ballets russes de Diaghilev promènera triomphalement plus tard sur les plus prestigieuses scènes internationales.
14 Posteriormente aparecerá la obra cumbre del segundo periodo : « El Retablo de Maese Pedro », fantasía instrumental inspirada en el Quijote y estrenada primero en versión de concierto. (10) Postérieurement apparaîtra l'œuvre majeure de sa deuxième période : les « Tréteaux de Maître Pierre », fantaisie instrumentale inspirée de Don Quichotte dont la première eut d'abord lieu en version concert.
15 Su producción alterna con numerosos viajes al extranjero y por España y se enriquece también a través de los contactos que el maestro mantiene con Lorca, Dalí, Picasso y otros grandes europeos de la época. Il fait alterner sa production avec de nombreux voyages à l'étranger et à travers l'Espagne et elle s'enrichit des contacts que le maître entretient avec Lorca, Dali, Picasso et d'autres grands européens de l'époque.
16 En octubre de 1939 viaja a Argentina llevando en su equipaje el proyecto ya muy avanzado de « Atlántida », obra tantos decenios acariciada y que finalmente quedará inconclusa. En octobre 1939 il part en Argentine avec dans ses bagages le projet déjà très avancé de « l'Atlantide », œuvre caressée pendant tant de décennies et qui finalement restera inachevée.
17 En efecto, el 14 de noviembre de 1946, la muerte le sorprende en Alta Gracia, donde se había instalado con intención de trabajar antes de su vuelta a España. En effet, le 14 novembre 1946 la mort le surprend à Alta Gracia où il s'était installé avec l'intention d'y travailler avant son retour en Espagne.
18 En 1947 sus restos mortales fueron trasladados a Cádiz y sepultados en la cripta de la Catedral. En 1947 sa dépouille est transférée à Cadix et ensevelie dans la crypte de la Cathédrale.

  EJERCICIO  
1 Es una persona que tiene grandes dotes para la pintura. C'est une personne qui a de grandes aptitudes pour la peinture.
2 Siete años después volvió a su país natal. Sept ans après il retourna dans son pays natal.
3 El concierto fue un éxito. Le concert fut un succès.
4 Entabló el diálogo de la manera más natural. Elle amorça le dialogue de la manière la plus naturelle.
5 La crítica alabó su producción. La critique loua sa production.

NOTES

(1) Notez quelques-uns des différents sens de ambiente :
El aire ambiente : l'air ambiant.
El medio ambiente : l'environnement.
El ambiente de fiesta : l'ambiance de fête.
Hay un ambiente de trabajo : il y a une atmosphère de travail.
Todos fuman, el ambiente está cargado : tout le monde fume, l'atmosphère est chargée.

(2) La Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Académie Royale des Beaux Arts de Saint Fernand) est l'Académie espagnole qui est chargée de promouvoir l'étude de la peinture, la sculpture, l'architecture et la musique. Elle fut fondée en 1744.
(3) Estrenar: étrenner.
Estreno zapatos : j'étrenne des souliers.
Estrenar est aussi un verbe très usité dans le monde du spectacle :
— donner la première (théâtre, concert)
— représenter pour la première fois (théâtre)
— passer en exclusivité (cinéma)
Notez également : Un estreno : une première et une nouveauté.
(4) Vous avez sûrement déjà remarqué que les traductions que nous vous proposons ne sont pas toujours littérales ;
en effet, votre niveau de connaissances étant déjà assez élevé il est important que votre pratique trempe de plus en plus dans « la compréhension de la tournure d'esprit espagnole ».
La maîtrise d'une langue passe obligatoirement par là.
Traduction littérale de la phrase 7 : En 1907, il voyage en France avec l'intention de passer dans ce pays une semaine.
(5) Mediar: arriver à la moitié, être à moitié écoulé, intercéder, intervenir — dans le sens de quelque chose qui arrive entre temps.
(Mediar a encore d'autres sens.)
Mediaba el mes cuando tuve noticias suyas : le mois était à moitié écoulé lorsque j'eus de ses nouvelles.
Mediar por ou en favor de alguien : intercéder auprès de quelqu'un.
En aquel momento mediaron muchos acontecimientos : à ce moment-là beaucoup d'événements sont intervenus.
(6) Il est à noter que devant un infinitif, la préposition de peut avoir aussi une valeur conditionnelle.
La proposition ainsi introduite se rendra par « si » + imparfait (ou plus-que-parfait) de l'indicatif :
De haberlo sabido, te lo hubiera dicho: si je l'avais su, je te l'aurais dit.
(7) Entablar : commencer, entamer, amorcer, engager, etc.
Entabló conversación con varias personas de las que allí estaban : il engagea la conversation avec plusieurs personnes qui étaient là.
Entablar amistad con : nouer amitié avec, se lier d'amitié avec.
* Isaac Albeniz (25-5-1860/18-5-1909) est un autre grand compositeur espagnol.
(8) El país galo: le pays gaulois, la France.
En effet, en Espagne on emploie souvent galo à la place de « Français » lorsqu'on écrit.
Un journal peut bien faire sa « une » avec un titre tel que :
El Primer ministro galo se entrevista con... : Le Premier ministre français s'entretient avec...
(9) « El sombrero de tres picos » le Tricorne (le chapeau aux trois cornes).

(10) Cumbre : sommet, (cima).
Au sens figuré : apogée, faîte.
Subir hasta la cumbre (ou la cima) : monter jusqu'au sommet.
La cumbre de la gloria : l'apogée (él apogeo) de la gloire.
Una conferencia en la cumbre : une conférence au sommet.
Aussi : Una obra maestra : un chef-d'œuvre, une œuvre maîtresse.
Una obra cumbre : une œuvre majeure, maîtresse.