Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

  Español

Espagnol

  LECCIÓN VEINTITRÉS VINGT-TROISIÈME LEÇON
  ¡Dejad que los niños se acerquen a mí ! Laissez venir à moi les petits enfants !
     
1 Al oír la tercera señal serán exactamente las once de la noche, las diez en las Islas Canarias. Au troisième top (lorsque vous entendrez le troisième signal), il sera exactement vingt-trois heures, vingt-deux heures aux Iles Canaries.
2 (Señal sonora.) (Top sonore.)
3 Diario hablado de la noche. Señoras y señores, ¡buenas noches ! Journal (parlé) du soir. Mesdames, messieurs, bonsoir !
4 Conectamos inmediatamente con nuestros enviados especiales en Málaga para darles a conocer las últimas noticias en relación con los graves acontecimientos que tienen lugar en esa capital. Conectamos con Málaga. (1) Nous donnons l'antenne immédiatement à nos envoyés spéciaux à Malaga pour vous informer (faire connaître) des dernières nouvelles concernant les graves événements qui s'y déroulent (dans cette ville). A vous, Malaga.
5 Sí, aquí Málaga. ¡Buenas noches ! Ya disponemos de nuevas informaciones con respecto al trágico suceso de hoy. Oui, ici Malaga. Bonsoir ! Nous disposons déjà de nouvelles informations sur les tragiques événements d'aujourd'hui.
6 En efecto, se conoce ya la identidad de los dos terroristas que han entregado el documento a las autoridades : En effet, on connaît déjà l'identité des deux terroristes qui ont remis le document aux autorités :
7 se trata de Samanta de Vasy, de origen francés, y de Juan José de Cabréales, de cinco y cuatro años de edad respectivamente. il s'agit de Samanta de Vasy, d'origine française, et de Juan José de Cabréales, âgés respectivement de cinq et quatre ans.
8 Aparentemente, ninguno de los dos infantes estaba todavía fichado por los servicios de policía. (2) Apparemment, aucun des deux enfants n'était encore connu des (fiché par) services de police.
9 A ese respecto hay que decir que, en el Congreso, el jefe de la oposición ha interrumpido el debate que tenía lugar en ese momento para interpelar al ministro del Interior. (3) A ce sujet, il faut dire qu'à l'Assemblée le chef de l'opposition a interrompu le débat qui s'y déroulait à ce moment pour interpeller le ministre de l'Intérieur.
10 Éste último ha respondido diciendo Ce dernier a répondu en disant
11 que, si bien era verdad que la natalidad había descendido en los últimos años, todavía no disponía de medios suficientes para poner a un guardia detrás de cada niño. (4) que bien qu'il fût vrai que la natalité avait baissé lors des dernières années, il ne disposait pas encore de moyens suffisants pour mettre un gendarme derrière chaque enfant.
12 Pero, a continuación, les invitamos a escuchar un reportaje único que, aunque de mediana calidad dadas las condiciones en que trabajamos, da prueba de la determinación de los secuestradores. Mais, tout de suite, nous vous invitons à écouter un reportage unique qui, bien que de qualité moyenne, compte tenu des conditions dans lesquelles nous travaillons, témoigne de la détermination des ravisseurs.
13 Se trata de la contestación que Samanta ha dado a su padre cuando éste, protegido por un chaleco antibalas, se ha acercado a la entrada de la escuela y a gritos se ha dirigido a su hija. Escuchen : Il s'agit de la réponse donnée par Samanta à son père lorsque celui-ci s'approchant de l'entrée de l'école, protégé d'un gilet pare-balles, s'est adressé en criant à sa fille. Écoutez :
14 ¡Samanta, obedéceme y entrega las armas, si no te quedarás sin propina durante un mes ! (5) Samanta, obéis et rends les armes, autrement tu n'auras pas d'argent de poche pendant un mois !
15 ¡Papá, vuélvete a casa con mama y tranquilizaos, si no esto va a terminar en un baño de sangre ! (6) Papa, retourne à la maison avec maman et calmez-vous, sinon ça va se terminer par un bain de sang !
16 ¡Desgarrador, señores ! ¡Desgarrador ! Déchirant, messieurs! Déchirant!
17 Según fuentes próximas al Gobierno Civil, la operación estaba minuciosamente preparada. D'après des sources proches de la Préfecture, le coup (opération) était minutieusement préparé.
18 Sí... ¡Atención, Madrid ! ¡Atención ! Retenemos la conexión durante unos instantes ya que en estos momentos se está remitiendo a los medios informativos fotocopia del documento en el que los terroristas dan cuenta de sus reivindicaciones. Allô... ! Attention, Madrid ! Attention ! Nous gardons l'antenne pendant quelques instants car en ce moment on est en train de remettre aux médias la photocopie du document dans lequel les terroristes exposent leurs revendications.
19 ¡Si no lo veo, no lo creo ! Je n'en crois pas mes yeux ! (Si je ne le vois pas je ne le crois pas !)
20 ¡Fantástico ! Perdón, señores, ¡increíble ! Fantastique ! Pardon, messieurs, incroyable !
21 ¡Una única frase ! ¡Una única reivindicación ! Leo textualmente y devuelvo la conexión : Une seule phrase ! Une seule revendication ! Je lis textuellement et je rends l'antenne :
22 ¡LA JUBILACIÓN A LOS VEINTE AÑOS ! LA RETRAITE A VINGT ANS !

  EJERCICIO  
1 No tengo nada que decir a ese respecto. Je n'ai rien à dire à ce sujet.
2 No disponemos todavía de las informaciones necesarias para poder tomar una decisión con respecto a ese tema. Nous ne disposons pas encore des informations nécessaires pour pouvoir prendre une décision à ce sujet.
3 El informe ha sido entregado a la dirección. Le rapport a été remis à la direction.
4 ¿Tiene el documento de identidad, por favor? Avez-vous une pièce d'identité, s'il vous plaît?
5 Respondió diciendo que no sabía. Il a répondu en disant qu'il ne savait pas.

NOTES
(1) Conectar : connecter, raccorder.
Conectar con : donner, passer l'antenne.
Conectamos con Bilbao : à vous Bilbao.
Retener la conexión : garder l'antenne (phrase 18).
Devolver la conexión : rendre l'antenne (phrase 21).
Estar mal conectados : ne pas être sur la même longueur d'onde (au sens propre et au sens figuré).

(2) Infante: infant (fils de roi) et enfant (qui n'a pas encore atteint sept ans)
Un/a niño/a : un/e enfant.
Mis hijos/as : mes enfants (mes fils/filles).
Vous avez vu aussi : Los
críos (les gosse , los retoños (les rejetons), los chiquillos (les gamins), los jovenzuelos (les jeunots).

(3) Les Cortes Generales sont composées de deux Chambres (Cámaras) qui représentent le peuple espagnol.
Ces. Chambres sont : le Congreso de los Diputados (Assemblée Nationale) et le Senado (Sénat).
Les premières Cortes datent de 1812 et se tinrent à Cadix.

(4) Voici l'une des exceptions dont nous vous avons indiqué l'existence à la leçon 13 (note 7).
Après aunque et si bien (quoique, bien que), l'espagnol construit la phrase, s'il s'agit d'un fait réel, avec l'indicatif tandis qu'en français ces conjonctions sont suivies du subjonctif :
Aunque llueve, voy a pasearme : bien qu'il pleuve, je vais me promener (c'est bien un fait réel •-> il pleut).
Notez que aunque se rendra par « même si » lorsqu'il s'agira d'un fait hypothétique ;
et dans ce cas l'espagnol emploiera le subjonctif alors que le français utilisera l'indicatif :
Aunque llueva, iré a pasearme : même s'il pleut, j'irai me promener (c'est bien un fait hypothétique -► il ne pleut pas pour l'instant).

(5) La propina (le pourboire) ou la «paga» (la «paye»): l'argent de poche.

(6) Tranquilizar : tranquilliser, apaiser, calmer, rassurer.
¡Tranquiliza a los niños ! : calme les enfants ! ou rassure les enfants ! (selon le contexte)
¡Tranquilizad a vuestros padres !: tranquillisez vos parents !
¡Tranquilízate ! : calme-toi!, rassure-toi! ou tranquillise-toi!
¡Tranquilizaos ! : calmez-vous!, rassurez-vous! ou tranquillisez-vous !
Notez que la deuxième personne de l'impératif, lorsque celle-ci doit être suivie du pronom os, perd le d final :
Lavad el coche : lavez la voiture,
mais : Lavaos con este jabón : lavez-vous avec ce savon.
Il y a une seule exception à cette règle, le verbe ir fait ¡dos (allez-vous-en) ;
sachez, néanmoins, que ¡dos n'est pas usité, généralement on dit marchaos.