Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

59 Español

Espagnol

  LECCIÓN VEINTIDÓS VINGT-DEUXIÈME LEÇON
  ¿Adonde vamos a parar? Où allons-nous?
     
1 Boletín informativo de las diez de la noche. (1) Bulletin d'information de vingt-deux heures :
2 Hacia las cinco de la tarde, hora de salida de los colegios, la policía ha sido alertada, por una llamada telefónica anónima, de la existencia de un importante alijo de armas en el sótano de la escuela de párvulos « Dios nos ayude », (2) [Cet après-midi,] vers dix-sept heures, à l'heure de sortie des écoles, la police a été prévenue, par un appel téléphonique anonyme, de l'existence d'une importante cache d'armes au sous-sol de l'école maternelle «Dieu nous vienne en aide»,
3 situada en la zona residencial de Málaga. sise dans la zone résidentielle de Malaga.
4 Sobre las cinco y media, al ver llegar a la policía en varios coches patrulla con las sirenas en funcionamiento, Aux alentours de dix-sept heures trente, en voyant arriver la police dans plusieurs voitures de patrouille, toutes sirènes hurlantes,
5 unos veinte niños, que en esos momentos estaban jugando en la arena y en los columpios, echaron a correr hasta conseguir atrincherarse en el interior del recinto escolar. (3) la vingtaine d'enfants qui étaient en train de jouer à ce moment dans le [bac à] sable et sur les balançoires se sont mis à courir vers l'intérieur de l'enceinte scolaire où ils ont réussi à se retrancher.
6

Una vez en el edificio, los críos tomaron como rehenes a la maestra, a la enfermera del centro, a la cocinera, a las mujeres de la limpieza y a la directora.

Une fois dans le bâtiment, les gosses ont pris en otage la maîtresse, l'infirmière du centre, la cuisinière, les femmes de ménage et la directrice.
7 Algunos transeúntes han afirmado que se oyeron disparos procedentes del interior de la escuela y que en el exterior reinó una gran confusión durante los primeros momentos. (4) Quelques passants ont affirmé qu'ils avaient entendu des coups de feu en provenance de l'intérieur de l'école, et qu'à l'extérieur régnait une grande confusion pendant de longues minutes (les premiers moments).
8 En efecto, entre los padres que habían acudido a buscar a sus retoños se desarrollaron escenas dramáticas ; En effet, parmi les parents qui étaient allés chercher leurs rejetons, se sont déroulées des scènes dramatiques ;
9

numerosas madres agolpadas ante las verjas de la entrada rompieron a llorar prorrumpiendo en gritos histéricos ;

de nombreuses mères, pressées devant les grilles de l'entrée éclatèrent en sanglots en poussant des cris hystériques ;
10 algunos padres, indignados, la emprendieron a pedradas con los miembros de las fuerzas del orden allí presentes, acusándoles de incompetencia. quelques parents, indignés, attaquèrent (s'en prirent) à coups de pierres, les membres des forces de l'ordre présentes [sur les lieux] les accusant d'incompétence ;
11 La policía, a su vez, acusó al gobierno de falta de firmeza -es de suponer que el gobierno acuse próximamente a la oposición. (5) la police, à son tour, accusa le gouvernement de laxisme (manque de fermeté) -il faut s'attendre à ce que le gouvernement accuse prochainement l'opposition.
12 La situación en el exterior se calmó cuando, alrededor de las seis, dos chiquillos armados con metralletas irrumpieron en el patio de la escuela a fin de entregar un documento a las autoridades. La situation se calma à l'extérieur lorsque, vers dix-huit heures, deux gamins armés de mitraillettes firent irruption dans la cour de l'école pour remettre aux autorités un document.
13 Por ahora sólo se ha filtrado que dicho documento está firmado por el G.A.P. (Grupo Armado Pacifista) Pour l'heure, le bruit a seulement filtré que ledit document était signé du G.A.P. (Groupe Armé Pacifiste)
14 y que una de las exigencias de los secuestradores es que se les abastezca de regaliz, bombones y caramelos suficientes mientras duren las negociaciones. et que l'une des exigences des ravisseurs était (est) qu'on les ravitaille en réglisse, chocolats et bonbons [en quantité] suffisante pendant toute la durée des négociations.
15 A las ocho de la tarde, los jovenzuelos han colgado en las ventanas del primer piso una pancarta en la que se puede leer : A vingt heures, les jeunots ont accroché aux fenêtres du premier étage une pancarte où l'on peut lire :
16 ¡NO A LA VEJEZ ! ¡NO A UNA JUVENTUD QUE NADA MÁS LLEGAR YA COMIENZA A ACABARSE ! (6) NON A LA VIEILLESSE! NON A UNE JEUNESSE QUI, A PEINE ARRIVÉE, COMMENCE DÉJÀ A S'ÉTEINDRE.
17 Ampliaremos noticias sobre este suceso en el informativo de las once de la noche, hora oficial española. (7) (8) Nous vous donnerons davantage d'informations sur cet événement dans le journal de la rédaction de vingt-trois heures, heure officielle espagnole.
18 (Sintonía musical) (Indicatif musical)

  EJERCICIO  
1 Sobre las cinco, hacia las cinco, a eso de las cinco o alrededor de las cinco. Vers cinq heures ou autour de cinq heures.
2 Voy a bajar al sótano. Je vais descendre au sous-sol.
3 El niño es todavía muy pequeño para ir a la escuela de párvulos. L'enfant est encore très petit pour aller à la maternelle.
4 Este edificio es de reciente construcción. Ce bâtiment est de construction récente.
5 No pude acudir a la reunión. Je n'ai pas pu aller à la réunion.

NOTES
(1) Les textes des leçons 22 et 23 sont construits sous forme de nouvelles radiodiffusées ; aussi, vous constaterez que les traductions sont assez libres. Ces différences visent à vous donner un petit aperçu du « jargon » de ce moyen médiatique qu'est la radio. Elles vous seront utiles lorsque, par exemple, en voyage en Espagne, vous allumerez votre autoradio ou lorsque, pour améliorer votre espagnol, vous écouterez la radio chez vous. Nous ne saurions trop vous encourager à vous servir de ce moyen pour approfondir vos connaissances. Au niveau où vous en êtes, cela peut vous aider énormément. A titre d'information, sachez que les nouvelles de la journée sont retransmises en Espagne à 8 h, 14 h, 20 h et 23 h.
Mais voyons la première différence : on dit davantage a las diez de la noche que a las veintidós horas.
(2) Un alijo de... : un stock ou un lot de...
L'emploi du terme alijo sous-entend déjà que les articles ou marchandises dont il s'agit sont de contrebande.
Une cache : un escondrijo ou un escondite.
(3) A la leçon 7 (point numéro 2), vous est indiquée la règle générale concernant l'emploi du passé simple. Aussi vous êtes-vous aperçu que, dans le texte qui vous est proposé dans cette leçon, l'emploi du passé simple est constant, et cela bien que les faits auxquels on fait référence se soient déroulés pendant la journée où l'on parle.
Sachez qu'en effet, le passé simple est employé également lorsque l'action dont il est question se trouve encadrée de circonstances ou de conséquences qui, elles, sont énoncées à un temps du passé : los niños... que... estaban (imparfait) ... echaron (passé simple) -phrase 5- ;
algunos transeúntes han afirmado (passé composé) que se oyeron (passé simple) -phrase 7-.
Cet emploi du passé simple situe d'une manière très précise l'action et renforce l'ensemble du récit.
Bien évidemment, l'emploi du passé composé est possible et il n'y a pas d'incorrection s'il est employé à la place du passé simple dans ces cas.
Nuances de la langue !
(4) Un disparo : un coup de feu, une décharge.
Disparar: décharger, tirer un coup de (pistolet, canon, etc.).
Salir disparado : partir comme une flèche ou être projeté.
Cuando se enteró salió disparado : lorsqu'il l'apprit, il partit comme une flèche ;
Salir disparado fuera de su asiento : être projeté hors de son siège.
(5) La tournure idiomatique ser de peut se rendre par « être à » ou « falloir » ;
Es de ver : c'est à voir ou il faut voir.
(6) Nada más + infinitif :
Nada más llegar : à peine, aussitôt arrivé.
Nada más saberlo, me lo comunicó : à peine le sut-il, à peine l'avait-il su ou aussitôt qu'il le sut, il me le communiqua.
(7) Ampliar noticias sobre... : donner davantage d'informations sur..., développer davantage une information.
Ampliar una casa : agrandir une maison.
Ampliar los poderes : étendre les pouvoirs.
Ampliar un acuerdo : élargir un accord.
Ampliación de capital : augmentation de capital.

(8) Boletín informativo : bulletin d'information. (Toutes les heures.)
Informativo ou diario hablado : Journal (parlé) de la rédaction (voir note 1).
Compte tenu du décalage d'une heure existant entre Madrid (ou d'autres capitales européennes) et les Îles Canaries, les radios soit annoncent les deux heures (la hora peninsular y la canaria : « l'heure péninsulaire » et celle des Îles Canaries), soit ajoutent, après l'heure: «hora oficial española» (heure officielle espagnole).