Языки :: Испанский
Аудио
 
 
 

Español
LECCIÓN VEINTIUNA
Repaso y especificaciones
 

1. Traduction du pronom démonstratif français suivi de « qui », « que » ou de « de ».

A. Ce type de construction ne se rend pas en espagnol par le démonstratif mais par l'article défini correspondant suivi de que ou de.

Singulier Pluriel
masc. celui qui/que : el que   ceux qui/que : los que
fém. celle qui/que : la que celles   qui/que : las que
neutre ce qui/que : lo que
masc. celui de : el de   ceux de : los de
fém. celle de : la de   celles de : las de

(Lo de -littéralement « ce de »- doit se traduire par une périphrase.
Aussi, ce point sera examiné ultérieurement.)

Ejemplos :
El que lo ha dicho : celui qui l'a dit.
La que me aconsejó : celle qui me conseilla.
El que quieras : celui que tu voudras.
La que compré : celle que j'achetai.
Los que no pudieron ir: ceux qui ne purent pas y aller.
Las que nos invitaron : celles qui nous invitèrent.
Los que tienes : ceux que tu as.
Las que he traído : celles que j'ai apportées.
Lo que quiere decir... : ce qui veut dire...
Lo que digas : ce que tu diras.
El de mi hermano : celui de mon frère.
La del verano pasado : celle de l'été dernier.
Los de la derecha : ceux de droite.
Las de África : celles d'Afrique.

 

B. « Celui qui », « celle qui », « ceux qui », « celles qui », lorsqu'ils désignent des personnes et sont employés sans antécédent, peuvent se rendre par quien ou quienes :
Quienes (los que) no pudieron venir, telefonearon : ceux qui ne purent pas venir, téléphonèrent.
Cet usage est plus courant dans le style sentencieux ou dans le langage plus littéraire.
Parfois on peut trouver en français des constructions analogues :
Quien fue a Sevilla perdió su silla ou Quien va a Sevilla pierde su silla : (qui fut/ va à Sévil, le perdit/perd sa chaise) qui va à la chasse perd sa place.

 

2. Traduction de « devenir »
Devenir n'existe pas, en tant que verbe, en espagnol.
On trouvera seulement el devenir (le devenir) employé comme concept philosophique.
Aussi, le verbe devenir se rendra par des équivalents ; ainsi on emploiera plutôt :
Volverse, lorsqu'il s'agira d'envisager un changement définitif :
Se ha vuelto loco : il est devenu fou.
Ponerse, si l'on envisage un changement passager :
Te has puesto blanco : tu es devenu blanc.
Quedarse, pour indiquer un changement involontaire :
Se ha quedado sordo : il est devenu sourd.
Hacerse (se faire), s'il est question de faire état d'un changement voulu :
Se ha hecho rico : il est devenu riche.
Llegar a ser, si l'on veut introduire une idée d'aboutissement ou si l'on veut marquer un changement qui implique un effort :
Quiere llegar a ser médico : il veut devenir médecin.

Néanmoins, la traduction de devenir n'est pas toujours aisée, ce verbe pourra se rendre aussi par :
Ser de : ¿Qué es de tu amiga ? : que devient ton amie ?
Acabar en : ¿En qué acabará este asunto ? : que deviendra cette affaire ?
Convertirse en : Esta empresa se ha convertido en la primera del ramo de la alimentación :
cette entreprise est devenue la première de la branche de l'alimentation.

Notez que, parfois, ces divers sens de « devenir » peuvent se recouper.