Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

  Español

Espagnol

  LECCIÓN QUINCE QUINZIÈME LEÇON
  Ver Voir
     
1 Todavía está por ver que ver sea la consecuencia lógica de tener ojos. (1) C'est encore à voir que voir soit la conséquence logique d'avoir des yeux.
2 ¿No los hay que no ven tres en un burro o incluso quienes lo ven todo negro ? (2) N'y a-t-il pas des gens qui n'y voient goutte ou même qui voient tout en noir ?
3 Sin hablar ya de los que ni siquiera dan crédito a sus ojos, (3) Sans parler déjà de ceux qui n'en croient pas leurs yeux,
4 se ve todos los días gente que no ve más allá de sus narices. on voit tous les jours des gens qui ne voient pas plus loin que le bout de leur nez.
5 Merecen verse aparte las situaciones en que la evidencia no salta a los ojos por causas que han de considerarse como de fuerza mayor ; (4) Les situations où l'évidence ne saute pas aux yeux, pour des raisons que l'on doit considérer comme étant de force majeure, méritent d'être vues à part,
6 véase por ejemplo el caso de los que tienen un hambre que no ven y pasan la vida viéndoselas y deseándoselas. (5) (6) (7) voir par exemple le cas de ceux qui ont une faim terrible (qu'ils ne voient pas) et passent leur vie à en voir de toutes les couleurs.
7 Por lo visto hay quienes piensan que eso hay que verlo para creerlo. (8) Apparemment, il y en a qui pensent que cela il faut le voir pour le croire.
8 ¡Habráse visto ! (9) -A-t-on déjà vu ça !-
9 A ésos, expertos en hacer la vista gorda, cuando se les ve la cara, (10) (11) A ceux-là, experts en faire semblant de ne pas voir, lorsqu'on leur voit la figure,
10 se ve a la legua que son los del refrán, (12) on voit d'une lieue qu'ils sont de ceux du proverbe,
11 de los de « ojos que no ven, corazón que no siente ». de ceux de « loin des yeux, loin du cœur»
12 Finalmente, a decir verdad, y si se mira de cerca, lo que cuenta no es ver con buenos o con malos ojos, sino ver a secas. (13) (14) Finalement, à vrai dire, et si l'on y regarde de près, ce qui compte ce n'est pas de voir d'un bon ou d'un mauvais œil, mais voir tout court.
13 En fin... ¡Usted verá ! Bref... A vous de voir !
14 Así pues... ¡Hasta más ver ! Donc... Au revoir!

NOTES
(1) L'expression eso está por ver (c'est à voir) peut prendre deux sens quelque peu différents selon le contexte :
a) d'une part elle est utilisée pour exprimer un doute par rapport à quelque chose qui est pensé ou dit par quelqu'un (sens de « il est à prouver »\,
b) d'autre part, elle est employée pour indiquer que quelque chose qui doit être vu, examiné, passé en revue, etc. ne l'a pas encore été.
(2) No ver tres en un burro ou no ver ni jota : n'y voir goutte.
(3) No dar crédito a sus ojos (lit. ne pas donner de crédit à ses yeux) : ne pas en croire ses yeux.
Dans le même sens : No dar crédito a sus oídos : ne pas en croire ses oreilles.
Les deux expressions peuvent se rendre aussi par : ne pas en revenir.
(4) Eso salta a los ojos : ça saute aux yeux, ça crève les yeux.
(5) Véase est l'expression consacrée pour un renvoi dans un texte.
Veamos un ejemplo (voyons un exemple) :
El pretérito imperfecto de indicativo del verbo ver es irregular, véase en la página 403 : l'imparfait de l'indicatif du verbe « ver » est irrégulier, voir à la page 403.
N'hésitez pas, croyez-nous sur parole !
(6) Tiene un hambre que no ve : il a une faim terrible.
L'expression familière que no veo, ves, ve, vemos, etc. se rend par « terrible » et est très usitée :
Tengo una ganas de... que no veo : J'ai une envie de ... terrible.

(7) Vérselas y deseárselas, ou vérselas (aussi pasarlas) negras : en voir de toutes les couleurs, se donner un mal de chien.

(8) Por lo visto ou por lo que se ve (apparemment) sont des expressions équivalentes à por lo que veo qui est plus personnel et qui se rend par « à ce que je vois ».
(9) ¡Habráse visto!: a-t-on déjà vu ça!, vous rendez-vous compte !
(10) Hacer la vista gorda : faire semblant de ne pas voir, fermer les yeux (cerrar los ojos).
(11) Se les ve la cara : on leur voit la figure.
Mais : Se le ve en la cara : ça se voit sur sa figure, on le lit dans ses yeux.
(12) Verse a la legua -a cien leguas, a mil leguas- ou de lejos (se voir d'une lieue ou de loin) est une expression très courante pour dire « de manière claire ou évidente ».
(13) Ver con buenos, con malos ojos : voir d'un bon, d'un mauvais œil.
(14) A secas, solamente ou nada más : tout court.