Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

38 Español

Espagnol

  LECCIÓN TRECE TREIZIÈME LEÇON
  ¡A su salud ! (1) A votre santé !
     
1 Naranja : fruto del naranjo, de forma globosa, de color entre amarillo y rojo, que está dividido en gajos, jugoso y de sabor agridulce muy agradable. Orange : fruit de l'oranger, de forme sphérique, de couleur jaune tirant sur le rouge, qui est divisé en quartiers, juteux et de saveur aigre-douce très agréable.
2 Hubo un tiempo en el que exprimiendo una naranja se obtenía una bebida refrescante y alimenticia. Il fut un temps où en pressant une orange on obtenait une boisson rafraîchissante et nourrissante.
3 Más tarde, chispeantes empresarios tuvieron la idea, sin que para ello llegaran a estrujarse el cerebro, de envasar el zumo así obtenido. (2) (3) Plus tard, de pétillants entrepreneurs eurent l'idée, sans pour autant en arriver à se presser le cerveau, de mettre en bouteille le jus ainsi obtenu.
4 Idea maravillosa puesto que, al mismo tiempo, hasta los negocios podían hacerse jugosos. (4) (5) Idée merveilleuse car, du coup, même les affaires pouvaient devenir juteuses.
5 Así nació el zumo de naranja « natural ». (6) Ainsi naquit le jus d'orange « naturel ».
6 Los conservantes químicos y las ligeras alteraciones del valor nutritivo y del sabor se presentaban como la contrapartida que la técnica imponía para que el consumidor pudiera disponer de la bebida (7) Les conservateurs chimiques, les légères altérations de la valeur nutritive et de la saveur se présentaient comme la contrepartie imposée par la technique pour que le consommateur puisse disposer de la boisson
7 en cualquier momento, en cualquier lugar, en cualquier estación. à n'importe quel moment, n'importe où, en toute saison.
8 El siguiente paso fue lanzar al mercado, con más agua y menos naranja, y añadiendo burbujas para simular la vida que el producto ya no tenía, el « refresco de naranja ». Le pas suivant fut de lancer sur le marché, avec davantage d'eau et moins d'orange, et en ajoutant des « bulles » pour simuler la vie que le produit n'avait plus, le « rafraîchissement à l'orange ».
9 Posteriormente, con sibilino arte, la materia prima, la naranja, desaparece por completo y se comercializa el « refresco con sabor a naranja ». (8) Postérieurement, avec un art sibyllin, la matière première, l'orange, disparaît complètement et l'on commercialise « le rafraîchissement au goût d'orange ».
10 En ese estadio, sólo el color del brebaje sigue siendo « naranja ». A ce stade, seule la couleur du breuvage continue à être « orange ».
11 La evaporación del producto original se compensa con alegres fotografías y coloreados dibujos en los envases que evocan, a los ojos del sediento consumidor, el primitivo fruto. L'évaporation du produit originel est compensée par de joyeuses photographies et dessins coloriés sur les récipients qui évoquent, aux yeux du consommateur assoiffé, le fruit primitif.
12 En ese momento, de la naranja misma, de su dulzura, sólo queda ya el recuerdo. (9) A ce moment, de l'orange même, de sa douceur, il ne reste plus que le souvenir.
13 Poco a poco, aparecen refrescos con sabores cada vez más lejanos al de la naranja y... ¿quién sabe ?, Progressivement, apparaissent des rafraîchissements aux saveurs de plus en plus éloignées de celle de l'orange et... qui sait?,
14 quizá la técnica logre la cuadratura del círculo, o grado cero del recuerdo, al imponer el refresco con sabor a nada -denominado también tónica. (10) peut-être la technique réussira-t-elle la quadrature du cercle, ou degré zéro du souvenir, en imposant le rafraîchissement au goût de rien -dénommé aussi « tonique ».
15 Pero... ¡tomemos un vaso y brindemos ! : Mais... prenons un verre et portons un toast! :
16 ¡Por los negocios ! ¡Por la técnica ! ¡Por nosotros ! Aux affaires ! A la technique ! A la nôtre !

EJERCICIO I (repase el vocabulario) :

Alquiler loyer/location
Comercializar commercialiser
Derecho mercantil droit commercial
Ejecutivo cadre
Empresa entreprise
Empresario entrepreneur
Envasar mettre dans un récipient (bouteille, etc.)
Envase récipient, verre, emballage (appliqué surtout pour les liquides)
Eslogan publicitario slogan publicitaire
Industrial industriel,elle
Ingeniero ingénieur
Lanzar al mercado lancer sur le marché
Maqueta maquette
Materia prima matière première
Mercantil commercial,e/mercantile
Operaciones comerciales (o mercantiles) opérations commerciales
Producto produit
Publicidad publicité
Técnica technique


NOTES
(1) Beber a la salud de... : boire à la santé de...
Brindar : porter un toast, boire à, (voir la phrase 15).
Brindar por alguien : boire à la santé de quelqu'un.
Brindis : toast.
Echemos un brindis (plus familier) : portons un toast.
(2) On aurait pu traduire sin que para ello llegaran par : sans que pour cela ils en arrivassent.
Notez l'emploi de l'imparfait du subjonctif en espagnol ;
en effet, lorsque l'infinitif français est traduit par le subjonctif espagnol, la concordance des temps doit être observée : quand le verbe de la principale est à un temps du passé -dans la phrase au passé simple- ou au conditionnel, le verbe de la subordonnée doit se mettre à l'imparfait du subjonctif.

(3) Envase : récipient ou verre destiné à la conservation et/ou au transport d'articles de commerce -surtout usité lorsqu'il s'agit de liquides.
Envase de materia plástica : emballage en matière plastique.
Leche en envase de cartón : berlingot ou « brique » de lait.
Casco (envase) pagado (ou en depósito) : bouteille consignée.

(4) Al mismo tiempo ; « en même temps » et « du même coup ».
(5) Hasta los negocios... ou incluso los negocios... = même les affaires.

(6) ¡Cuidado ! Notez la différence ! :
Un zumo de limón (de naranja), por favor : un citron (une orange) pressé(e), s'il vous plaît.
Un jugo de
piña (de melocotón, etc.), por favor: un jus d'ananas (de pêche, etc.), s'il vous plaît.
Una naranjada ou un refresco de naranja : une orangeade ou une boisson fraîche à l'orange.
Un refresco de limón ou limonada : une citronnade.
Autrement vous pouvez demander une marque précise et, si cela vous ennuie, retenez simplement ceci :
Un vaso de agua del grifo, por favor
= un verre d'eau du robinet, s'il vous plaît.

(7) Rappel : sauf dans deux cas (leçons 10 et 23, notes 9 et 4 respectivement), lorsqu'il y a subjonctif en français, il existe aussi en espagnol ;
n'oubliez pas, alors, d'appliquer la concordance des temps (voir note 2).
Ici le verbe de la principale est à l'imparfait (temps du passé) par conséquent celui de la subordonnée est à l'imparfait du subjonctif (pudiera).

(8) El sabor : la saveur et le goût (gusto).
Sabor a : goût de.
Tiene un sabor a café : cela a un goût de café.
Saber a : avoir le goût de.
Este medicamento sabe a fresa : ce médicament a le goût de fraise.
Cela a un goût de revenez-y : esto sabe a poco. Nous y reviendrons.

(9) Ne... plus que :
— ya sólo...
— ya no... más que
— ya no... sino
Donc, on peut dire :
ya sólo queda el recuerdo
ya no queda más que el recuerdo
ya no queda sino el recuerdo
(10) Quizá(s) + subjonctif : -peut-être + futur
ou -il se peut que + subjonctif
Quizá vaya mañana : -peut-être irai-je demain
ou -il se peut que j'y aille demain.