Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

  Español

Spagnolo

  LECCIÓN SESENTA Y OCHO. SESSANTOTTESIMA LEZIONE
  Ferias y fiestas Fiere e feste
     
1 A la entrada de la ciudad multitud de carteles anuncian el acontecimiento; se respira, alegría y movimiento. All'entrata della città una moltitudine di cartelloni annuncia(no) l'avvenimento: si respira, allegria e movimento.
2

El vino, la cerveza y los refrescos corren con fruición. Las calles están engalanadas desde hace unos días.

Il vino, la birra e i rinfreschi scorrono (corrono) a (con) piacere. Le strade sono addobbate da alcuni giorni.
3 Guirlandas, globos, luces, trajes regionales, pasacalles, risas por todos lados: son las fiestas de la ciudad. Ghirlande, palloni, luci, costumi regionali, danze popolari (passacaglia), risate da ogni (tutti) lato: sono le feste della città.
4 Helados, niños de vacaciones, bares llenos a reventar, mercados con productos de cada pueblo, música... algarabía alegre. Gelati, bambini in (de) vacanza, bar pieni da (a) versare, mercati coi prodotti di ogni villaggio, musica... brusio allegro.
5

En una gran explanada que se encuentra cerca del Paseo de los Artistas, y que todos los años, por la misma época, es destinada al mismo efecto

In una grande spianata che si trova vicino alla passeggiata degli artisti e che ogni anno per lo stesso periodo è destinata allo stesso scopo (effetto)

6

se encuentran las barracas: casetas de tiro, autos de choque, tiovivos, norias, tómbolas, etc. y las clásicas churrerías y puestos ambulantes de algodones rosas y blancos bien azucarados. (1)

si trovano le baracche: stands (casette) per sparare (da tiro), autoscontro, maneggi, ruote, tombole, ecc. e le classiche churrerías e venditori ambulanti di zucchero filato rosa e bianco ben dolce.

7 Un poco más allá, bajo una carpa inmensa el ayuntamiento ha hecho instalar el circo: enorme caja de resonancia de sueños infantiles de pequeños y grandes. (2) Un poco più in là, sotto un tendone immenso il comune ha fatto istallare il circo: enorme cassa di risonanza dei sogni infantili dei piccoli e dei grandi.
8 Mal que bien, consigo abrirme paso hasta las vallas desde las que una multitud de niños observa a los animales diciendo a sus acompañantes: "Cuando sea mayor, seré domador". (3) 14)

Tanto bene quanto male (male che bene) riuscii ad aprirmi un passaggio fino alle sbarre dalle quali una moltitudine di bambini osserva gli animali dicendo ai loro accompagnatori: "Quando sarò più grande sarò domatore".

9 Al otro lado del río, están instaladas las diversas ferias de ganado. Dall'altro lato del fiume sono installate le diverse fiere del bestiame.
10 Entre los mugidos de las vacas y los olores de paja húmeda, oigo a dos tratantes concluir un contrato. Tra i muggiti delle mucche e l'odore della paglia umida, sento (a) due commercianti trattare un contratto.
11 Luego sigo de lejos, durante más de un cuarto de hora, a un grupo folklórico gallego que anima con sus gaitas y sus danzas las calles por las que pasa. Dopo seguo da lontano per più di un quarto d'ora (a) un gruppo folcloristico della Galizia che anima con le sue cornamuse e le sue danze le strade nelle quali passa.
12 Decido ir a dar una vuelta por los barrios viejos. Sé que allí encontraré caras conocidas. Decido di fare (dare) un giro nei vecchi quartieri. So che là incontrerò volti conosciuti.
13 Sí. Allí están. Son mis amigos. Compramos churros y nos sentamos en un banco a contemplar el vaivén que nos rodea. Si, sono là (là stanno). Sono i miei amici. Comperiamo "churros" e ci sediamo su (in) una panca a osservare il va-e-vieni che ci circonda.

  Esercizio  
1 He visto los carteles que anunciaban la película. Ho visto i cartelloni che annunciavano il film.
2 Es un gran acontecimiento. É un grande avvenimento.
3 El circo estaba lleno a reventar. Il circo era pieno da traboccare.
4 Todos los domingos a la misma hora vamos a pasearnos. Tutte le domeniche alla stessa ora andiamo a passeggio.
5 Mal que bien, he conseguido terminar. Comunque sono riuscito a finire.
6 Al otro lado del paseo está mi casa. La mia casa è dall'altra parte della passeggiata.
7 Voy a presentarte a mis amigos. Ti presenterò i miei amici.

NOTES
(1) Churrerías: si tratta di furgoni ambulanti per la vendita dì churros (una specie di panzerotto fritto).
Non traduciamo questo termine, dato che si tratta di un prodotto tipicamente spagnolo.

(2) Un poco más allá: "un po' più lontano'' è simile a "un poco más lejos".

(3) Mal que bien: tanto bene quanto male, ma anche "più o meno bene" o "comunque".
(4) Cuando sea mayor seré domador: cuando è una congiunzione subordinativa come aunque, che come già abbiamo visto, esige il congiuntivo.