Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

  Español

Spagnolo

  LECCIÓN SESENTA Y SEIS. SESSANTASEIESIMA LEZIONE
  En Correos Alla posta
     
1 ¡Qué barbaridad! Llevo más de tres cuartos de hora en esta cola y me parece que, a este paso, voy a pasar aquí la noche. (1) È incredibile! (che barbarità) Faccio questa coda [da] più di tre quarti d'ora e mi pare che di questo passo trascorrerò qui la notte.
2 ¿Tres cuartos de hora solamente? ¡Vaya suerte! Yo llevo aquí más de hora y media y estoy pensando que lo mejor que puedo hacer Tre quarti d'ora soltanto? Che fortuna! lo sono qui da più di un'ora e mezza e sto pensando che la cosa migliore che posso fare
3 es enviar un telegrama a mi casa para que me traigan la fiambrera. (2) è inviare un telegramma a casa mia perchè mi mandino la pietanziera.
4 ¡Pues yo! He dejado los garbanzos en el fuego, pensando que no tardaría mucho. Ed io! Ho lasciato i piselli sul (nel) fuoco pensando che non avrei tardato (tardarei) molto.
5 Perdone la indiscreción, señora; ¿Vive usted cerca de aquí? Perdoni l'indiscrezione, signora: vive qui vicino?
6 Sí, ahí al lado. ¿Por qué me lo pregunta? Si qui di fianco. Perchè me lo chiede?
7 No quiero asustarla pero acabo de oír pasar a los bomberos. De todas las formas, no se preocupe están bien entrenados para apagar los fuegos. Non voglio preoccuparla, ma ho appena sentito passare í pompieri. In ogni modo non si preoccupi, son ben allenati a spegnere gli incendi.
8 Bueno, ya me toca a mí. Buenos días, señor. Quisiera enviar esta carta certificada. Bene, tocca già a me. Buon giorno, signore. Desidererei inviare questa lettera raccomandata.
9 Sí, pero no es aquí. Tiene que dirigirse a la ventanilla número nueve. Si ma non è qui. Deve andare allo sportello numero nove.
10 ¡Es el colmo de los colmos! Una hora de espera para que no le atiendan a uno. Voy a escribir una carta al ministro para quejarme. (3) È il colmo dei colmi! Un'ora di attesa perchè non lo servano (a uno). Vado a scrivere una lettera al ministro per lamentarmi.
11 Dése prisa, señor, a partir de mañana estamos en huelga. El siguiente, por favor. Faccia in fretta, Signore, a partire da domani siamo in sciopero. Il seguente, per favore.
12 Soy yo, quisiera poner una conferencia a cobro revertido con Australia. Sono io. Desidererei una comunicazione telefonica a carico con l'Australia.
13 Ventanilla número seis, señorita. Aquí no se sirven más que los sellos. Y dése prisa porque va a ser la hora del bocadillo. El siguiente, por favor. (4) Sportello numero sei, signorina. Qui non si vendono altro che francobolli. E faccia in fretta (si dia fretta) perchè sta per essere l'ora dello spuntino. Il seguente, per favore.
14 ¿Tiene cinco duros en monedas para telefonear desde una cabina? (5) Ha cinque monete da cinque pesetas per telefonare da una cabina?
15 No, pero justo detrás de usted hay una máquina donde puede cambiar. (6) No, ma proprio dietro a lei c'è una macchina dove può cambiare.

  Esercizio  
1 Llevo más de dos meses en Tarragona. Sono più di due mesi che sono a Tarragona.
2 Lo mejor que puedes hacer es telefonear. La cosa migliore che puoi fare è telefonare.
3 Ha ido a poner un telegrama a su familia. E andato a spedire un telegramma alla sua famiglia.
4 Los bomberos han apagado el incendio. I pompieri hanno domato l'incendio.
5 La ventanilla cerrará a las siete. Lo sportello chiuderà alle sette.
6 He recibido una carta certificada. Ho ricevuto una lettera raccomandata.
7 Voy a darme prisa. Mi affretto.

NOTES

(1) Llevar: il significato più comune è portare, ma lo si ritrova usato in vari modi: llevo tres días aquí, ossia, estoy aquí desde hace tres días, oppure hace tres días que estoy aquí = sono qui da tre giorni.

(2) Enviar: inviare, tuttavia é più corrente dire poner un telegrama (frase 3 dell'esercizio).
Notate anche la frase n° 12: poner una conferencia.
(3) Para que no le atiendan a uno: perchè non vi si serva.
Questo pronome uno ha un senso di: qualcuno di indefinito o anonimo o a sé stesso come parte di una generalità: quando si nasce povero... cuando uno nace pobre...
(4) Bocadillo: è lo spuntino: in Spagna l'ora del bocadillo è l'ora della pausa.
Bocadillo significa anche panino,
He comido un bocadillo con
jamón: ho mangiato un panino con prosciutto.

(5) Una moneda de cinco duros: una moneta da venticinque pesetas. Un duro = 5 pesetas.

(6) Cambiar: cambiare. Tener suelto: avere della moneta spicciola.