Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

  Español

Spagnolo

  LECCIÓN SESENTA Y DOS. SESSANTADUESIMA LEZIONE
  Rubio y moreno Biondo e bruno
     
1 Estoy de paso en Cáceres y he alquilado una habitación en la "Pensión franco-belga". Sono di passaggio a Cáceres ed ho affittato una camera alla (nella) "Pensione franco-belga".
2 Me hace gracia porque no tiene nada de francés ni de belga. Los dueños y los huéspedes son españoles; yo soy el único extranjero. (1) Mi diverte (fa grazia) perchè non ha niente né di francese né di belga. I padroni e gli ospiti sono spagnoli: io sono l'unico straniero.
3 Hay cuatro estudiantes, un abogado, un rentero y dos parejas que visitan Extremadura. Ci sono quattro studenti, un avvocato, uno che vive di rendita (un renditiero) e due coppie che visitano l'Estremadura.
4 Aunque se come en mesas independientes, la conversación es, a menudo, general. La cena de anoche fue muy animada. (2) Anche se si mangia a (in) tavoli indipendenti la conversazione è sovente generale. La cena di ieri sera è stata (fu) molto animata.
5 Me colocaron en la misma mesa que al abogado, y enseguida nos pusimos a hablar. Mi hanno messo (misero) allo stesso tavolo dell'avvocato e immediatamente ci siamo messi (mettemmo) a parlare.
6 Antes de acabarla cena, me dio su tarjeta: "Emilio Rubio", y yo le di la mía: "Marc Lebrun". (3) Prima di finire la cena, mi ha dato (diede) il suo biglietto da visita "Emilio Rubio" ed io gli ho dato (diedi) il mio "Marc Lebrun".
7 Se me ha olvidado casi todo el francés que aprendí en el colegio, pero supongo que Marc en francés es lo mismo que Marcos en castellano. Ho (mi sono) dimenticato quasi tutto il francese che ho imparato a scuola (in collegio), ma suppongo che Marc in francese sia lo stesso che Marcos in spagnolo.
8 Sí, - contesté - es un nombre muy corriente en muchos países. Si, -ho risposto (risposi)- è un nome molto comune in molti paesi.
9 ¿Su apellido tiene alguna significación particular? (4) Il suo cognome ha un significato particolare?
10 Efectivamente, quiere decir "el moreno". Infatti, significa (vuole dire) "il bruno". 
11 ¡Qué curioso! Yo me llamo Rubio y soy moreno y usted se llama Moreno y es rubio. Che curioso! Io mi chiamo Biondo e sono bruno, e lei si chiama Bruno ed è biondo.
12 Tenemos que cambiar de apellido... o de pelo. Dobbiamo (abbiamo che) cambiare (di) cognome o... (di) capelli.
13 Por mi parte no hay ningún problema, yo llevo peluca. Así que... cuando usted quiera. Da parte (per parte) mia non ho alcun problema, io porto la parrucca. Cosi che... quando lei vuole.
14 Per...done... no sabía... estaba bromeando. Scu...si... non sapevo... stavo scherzando.

  Esercizio  
1 Estoy de paso. Sono di passaggio.
2 A mi llegada a Bruselas, alquilaré un coche. Al mio arrivo a Bruxelles affitterò una macchina.
3 Tome mi tarjeta. Prenda il mio biglietto da visita.
4 Escriba aquí su nombre y apellido. Scriva qui il suo cognome e il nome.
5 Tienes que cambiar la rueda de la bicicleta. Devi cambiare !a ruota della bicicletta.
6 Cuando usted quiera. Quando lei vuole.
7 No sabía que me habías llamado. Non sapevo che mi avevi chiamato.

NOTES
(1) Gracia: grazia. Me hace gracia: mi diverte.
Eso no tiene gracia: ciò non ha niente di divertente.
Tiene gracia: è divertente.
No estoy para gracias: non ho voglia di scherzare.
Questo modo di dire è molto comune.

(2) Aunque... a seconda che sia seguita dall'indicativo o dal congiuntivo questa congiunzione (benché, per quanto) indica due sfumature che è opportuno distinguere chiaramente.
Aunque el libro es (indicativo) interesante: per quanto il libro sia interessante... e ammette che lo sia;
aunque el libro sea (congiuntivo) interesante: nonostante il libro sta o meglio... possa essere interessante... non è che un'ipotesi.

(3) La tarjeta: biglietto da visita; tarjeta postal è una cartolina.

(4) Apellido: cognome. Nombre: nome. Nombre y apellido = nome e cognome.