Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

  Español

Spagnolo

  LECCIÓN CINCUENTA Y CUATRO. CINQUANTAQUATTRESIMA LEZIONE
  Una costumbre Un uso
     
1 Las calles se animan. Le strade si animano.
2 Me parece que ahora hay más gante por la calle. (1) Mi pare che ora ci sia più gente in strada.
3 ¡Claro! Los comercios cierran y la gente sale del trabajo. (2) Certamente! I negozi chiudono e la gente esce dal lavoro.
4 Es la hora de volver a casa o de ir a tomar unos vinos. É l'ora di tornare a casa o di andare a prendere qualche bicchiere (qualche vino).
5 ¿Qué quieres decir? Cosa vuoi dire?
6 Perdona, no te lo he explicado. Es casi un rito en España. Scusa, non te l'ho spiegato. È quasi un rito in Spagna.
7 "Ir de vinos" quiere decir ir con algunos amigos a tomar algo a un bar o a una cafetería. (3) "Andare per vini" vuol dire andare con alcuni amici a prendere qualche cosa in (a) un bar o in (a) un caffè.
8 En España es algo muy corriente, sobre todo, el viernes por la tarde, el sábado y el domingo. In Spagna è una cosa molto usuale (corrente) soprattutto il venerdì sera, il sabato e la domenica.
9 Se entra en un bar, se bebe un vaso, Si entra in un bar, si beve un bicchiere,
10 y, si es mediodía, se toma, además, una tapa; (4) e, se è mezzogiorno, si prende in più uno spuntino;
11 luego se va a otro bar y se hace lo mismo. dopo si va in un altro bar e si fa lo stesso.
12 Cada una de las personas paga una ronda. Ogni persona paga un giro.
13 ¿Y no terminan borrachos? E non finiscono ubriachi?
14 No más que en otros lugares. Cada país regula sus costumbres. (5) Non più che in altri posti. Ogni paese regola i suoi usi.

  Esercizio  
1 ¿A qué hora cierran los comercios? A che ora chiudono i negozi?
2 ¿Vienes a tomar unos vinos? Vieni a prendere alcuni vini?
3 ¡Vamos a beber un vaso! Andiamo a bere un bicchiere!
4 ¿Cierran ustedes a mediodía? Chiudete a mezzogiorno?
5 Yo hago lo mismo que tú. lo faccio la stessa cosa di te.
6 Esta ronda la pago yo. Questo giro lo pago io.
7 Se ha ido a "dormir la mona". Se n'è andato a dormire la sbornia.

NOTES
(1) Gente = gente. Come vedete può essere tradotto letteralmente oppure, folla.
(2) Comercio letteralmente é il commercio, ma l'uomo della strada usa questo termine per indicare i negozi che in spagnolo sono: las tiendas.
(3) Ir de vinos: andare per vini; la vita di tutti i giorni di una comunità crea una lingua.
Questa locuzione castigliana è intraducibile e potete capire il senso soltanto leggendo tutto il testo.
(4) Tapa si può tradurre "stuzzichino" o "spuntino". Parecchie tapas possono costituire un vero pasto.
Las tapas sono degli antipasti.
(5) Costumbre si traduce come costume, uso ed abitudine. In casigliano sentirete sovente tengo costumbre de...: ho l'abitudine di...