Russian for English speakers 26 |
Russian |
English Английский |
Павел Смеян - 33 коровы |
33 cows |
В центре города большого, Где травинки не растет, Жил поэт, волшебник слова, Вдохновенный рифмоплет. Рифмовал он что попало, Просто выбился из сил, И в деревню на поправку, Где коровы щиплют травку, Отдыхать отправлен был. |
At the center of a big city |
Тридцать три коровы, |
33 cows |
В пять утра вставал он ровно, Это было нелегко. Он читал стихи коровам - Те давали молоко. День за днем промчалось лето, Очень вырос наш поэт, Ведь молочная диета Благотворна для поэтов, Если им всего шесть лет. |
He was getting up at five precisely This wasn't easy He read (his) verses to cows Those gave (him) milk Day by day, summer raced away Out poet "very grew up" (grew up a lot) Cause indeed milk diet Is beneficial to the poets "If them only six years" (if they are only six) |
Lesson 26 |
Russian |
English Английский |
|
74 - семьдесят четыре |
seventy four |
|
75 - семьдесят пять |
seventy five |
|
76 - семьдесят шесть |
seventy six |
|
77 - семьдесят семь |
seventy seven |
|
78 - семьдесят восемь |
seventy eight |
|
79 - семьдесят девять |
seventy nine |
|
Двадцать шестой (26-й) урок |
Twenty sixth lesson |
|
УРОК НОМЕР ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ (№26) |
Lesson number twenty six (#26) |
|
На вокзале. | At [on] the station | |
1 | Проклятый извозчик,
я уверен, что мы опоздали (1). |
Accursed cabman, I (am) sure that we are late [became-late]. |
2 |
Всё равно, Гриша (2);
|
No matter [all indifferent] Grisha, |
[not (a) train, so (an)other]. |
||
AK: This means: |
||
3 | Идите купить билеты
и спросите, |
Go (and) take [buy] the tickets and ask |
в котором часу (3) идёт поезд на Москву (4). | at what time starts a train to [on] Moscow. | |
4 |
Не умею с ними объясниться
(N. 4), |
I cannot explain-myself with them [with them explain]. |
AK: i.e. I cannot talk with them. |
||
идите сами (5), | Go yourself. | |
5 |
а пока я сажусь |
and meanwhile I will sit down |
и жду вас здесь с багажом. (6) | and wait [I sit and wait] for you here with the luggage. | |
6 |
Ну и вот .. |
Well, it's done [and here it is] ! |
Я был в кассе (7). | I have-been (was) at the booking-office. | |
7 | Взять два места не так просто. | Taking two seats [places] is not so simple. |
8 | А мы не опоздали: | But we are not late [not became-late]; |
поезд в семь часов. | the train is at 7 o'clock [hours]. | |
9 |
Значит, нам ждать ещё полчаса; |
(That) means we have to wait [ for us wait] half-an-hour still; |
AK: Meaning "Then, we have to wait..." | ||
10 | мы успеем пойти в буфет. | we have-the-time to go to the refreshment-room. |
AK: Meaning "We have time to go to a buffet (snacks room)" | ||
11 | С удовольствием; мне хочется пить. | With pleasure, I am thirsty |
[for me (it) feels-like drinking]. | ||
12 | А я голоден; пойдём. | And [but] I am hungry; let's go. |
13 | Я умею; я имею; я успею. | I know or can; I possess; I have-time. |
AK: Я умею
means "I know how to do" |
||
14 |
Вы умеете; вы имеете; вы успеете. |
You know or can; you possess; you have-time. |
AK: Вы умеете
means "You pl. know
how to do" |
||
15 |
Идите, пойдём, спросите; я был. |
Go; let's go; ask; I was. |
AK: Идите! is a command - Go! (you pl). |
УПРАЖНЕНИЕ |
EXERCISE. | |
1 | Боюсь, что я не успею объясниться. | I fear that I have not the time to explain-myself. |
AK: Correct translation is |
||
2 | Вы не умеете с ними говорить как следует. | You do not know (how) to speak to them in the right way |
[as (it) requires or suits]. | ||
AK: Meaning "You don't know how to talk to him
the right
way" |
||
3 | В котором часу ваш поезд? | At what time is your train? |
AK: Literally "at what hour (accusative)" |
||
4 | Он сам мне сказал, что не знает. | He told me himself that he did [does] not know. |
5 | Поезд кажется опоздал на пять часов. | The train, it seems, is five hours late. |
AK: The Russian wording implies that train has arrived late. | ||
6 | Мне больше ничего не хочется. | I want no longer anything. |
AK: meaning "I don't want anything ["nothing"] any longer" |
||
7 |
Они ждут нас на вокзале. |
They wait-for us at [on] the station. |
8 | Не хочется-ли вам пойти со мною? | Do you not want to go with me? |
Не хочется ли вам пойти со мной? |
AK: It's something like "Don't you want to come with me?" | |
9 | Да, пойду с удовольствием. | Yes, I will go with pleasure. |
NOTES. |
AK-NOTE |
|
1 |
Опоздать
corresponds to to become late, which explains its use in the
preterit ; |
It's totally and irrevocably completed action: |
2 |
Гриша, familiar for Григорий, Gregory. |
|
3 |
The time (hour) is
час; |
часу
= to an hour (dative, [to give] to an hour ) |
4 |
Proper names are also declined; |
Москву
= the Moscow (accusative) |
5 |
Я сам,
I myself; |
Я сам = I self or I alone |
6 |
Nominative : багаж. |
багаж = luggage or baggage |
7 |
Я был,
preterit of быть, to be;
|
Я был = I was |
— You know who I am :
Вы знаете,
кто я. — You know how to (can) speak Russian : Вы умеете говорить по-русски. |
|