394 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Девяносто девятый урок (99-й) урок |
Ninety ninth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО
ДЕВЯТЬ (№99) |
Lesson number ninety nine (#99) |
|
|
|
|
Пословицы. |
Proverbs |
|
|
|
1 |
Солжёшь сегодня, не поверят и завтра.
(1) |
(If) you [will] lie to-day, they won't believe you tomorrow. |
2 |
Насильно мил не будешь. |
Nice you won't be constrainedly. |
3 |
Что у трезвого на уме
— то у пьяного на языке. |
What the fasting man has in his mind,
the drunken man has on his tongue
(Wine loosens the tongue). |
4 |
Не красна изба углами, a красна
пирогами. (2) |
The isba is not (made) beautiful by its icon-corners, but by its cakes. |
5 |
Смерть не за горами, a за плечами. |
Death is not behind the mountains, but behind your shoulders. |
6 |
Чужая душа — потёмки (З) |
The soul of others is darkness. |
7 |
Кошке игрушки, a мышке слёзки.
(4) |
Fun [toys] for the cat, tears for the mouse. |
8 |
Сто голов, сто умов. |
One hundred heads, one hundred minds. |
9 |
Курица не птица, баба не человек.
(5) |
The hen is no bird, woman no human being. |
10 |
Бедность — не порок.
— Голод не тётка. (6) |
Poverty is no vice.
Hunger is not (your) aunt. |
11 |
В гостях хорошо, a дома лучше. |
We like to be guests [as guests well], but better (to be) at home. |
|
|
|
12 |
Каков поп, таков и приход (7) |
Such parson, such parish. |
13 |
Дуракам счастье.
— У страха глаза велики. |
For fools happiness.
Fear has large eyes. |
14 |
Горшок котлу не товарищ (8) |
The pot is no companion fur the caldron. |
15 |
Первый блин комом.
— Нет дыма без огня. (9) |
The first pancake is a failure.
No smoke without a fire. |
16 |
Один в поле не воин.
— Всякому овощу своё время. (10) |
One man in the plain is not a warrior.
For each vegetable its season. |
17 |
Повторение — мать учения. |
Repetition is the mother of knowledge. |
18 |
Будешь друг, да не вдруг. |
You'll be friend but not at once. |
19 |
Куда иголка, туда и нитка. |
Whither the needle, thither the thread, |
20 |
В чужих руках ломоть велик.
(11) |
In another man's hand, a slice (looks) big. |
21 |
У бабы волос долог, да ум короток.
(12) |
Woman has long hair and a short mind. |
22 |
Скороговорка
— На дворе трава, на траве дрова. (13) |
A tongue-twister [Quick saying] :
In the yard (is) the grass, on the grass the fire-wood. |