386 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Девяносто седьмой урок (97-й) урок |
Ninety seventh lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО
СЕМЬ (№97) |
Lesson number ninety seven (#97) |
|
|
|
|
Во время оно (1) |
In the days o1 old |
|
|
|
1 |
Покойный дядя был страстный любитель
псовой охоты. (2) |
My late uncle was passionately fond of hunting [with a pack]. |
2 |
Он ездил с борзыми и травил волков,
зайцев и лисиц. (3) |
He rode with his greyhounds, and hunted the wolves, hares and foxes. |
|
|
|
3 |
Кроме того, в его охоте были
особенные собаки,
которые брали медведей. (4) |
Moreover, he had in his hunt(ing pack) special dogs which attacked
[took] bears. |
4 |
Этих собак называли "пьявками
пиявками". (5) |
These dogs they called "leeches". |
5 |
Они впивались в зверя так,
что их нельзя было от него оторвать. (6) |
They would thrust (their teeth) into the beast so that it was impossible
to wrench them off it. |
6 |
Случалось, что медведь, в которого
впивалась зубами пьявка пиявка, |
It would happen that the bear into which a "leech" had sunk its teeth |
7 |
убивал её ударом своей ужасной
лапы
или разрывал её пополам, (7) |
killed it with a blow of its dreadful paw, or tore it in two [by half], |
|
|
|
8 |
но никогда не бывало, чтобы пьявка
отпала от зверя живая ... |
but never [would be] that a "leech" fell back alive from the beast... |
9 |
Когда случалось овладевать целым
медвежьим гнездом, (8) |
When it happened that they caught а whole family [nest] (instrum.) of
bears, |
|
|
|
10 |
то из берлоги брали и привозили маленьких
медвежат. (9) |
then they took out of the den and brought the little bear-cubs. |
11 |
их обыкновенно держали в большом
сарае с маленькими окнами, |
Usually, they kept them in a large stone shed with small windows, |
|
|
|
12 |
проделанными под самой крышей. |
made out under the very roof. |
13 |
Окна эти были без стёкол, с
одними толстыми железными решётками... (10) |
These windows were without panes, with only big iron bars... |
14 |
Когда нас, детей, выводили гулять
перед обедом,
мы больше всего любили ходить к этому
сараю |
When they took us children for a walk before dinner,
we liked more than all to go to this shed; |
15 |
и смотреть на выставлявшиеся из-за
решёток смешные мордочки медвежат. (11) |
and look at the funny little muzzles of the bear-cubs protruding from
behind the bars. |
16 |
Немецкий гувернёр Кольберг
умел подавать им на конце палочки кусочки
хлеба, (12) |
(Our) German tutor Kohlberg knew how to offer [serve] them at the end of
a stick small bits of bread |
17 |
которые мы припасали для этой цели
за своим завтраком. (1З) |
that we had saved in this intention during our breakfast. |
|
(Из рассказа Н. C. Лескова "Зверь").
|
(From N. S. Leskov's tale : "The wild beast"). |
|
|
|
|
Песня |
A song |
|
Полюшко — поле (14)
Полюшко, суровое поле,
Едут в полюшке герои,
Это нашей родины бойцы. (15) |
(O) field(s), (o) plain
(О) field(s), (o) rugged plain,
(There) ride in the field(s) heroes,
They are the warriors of our country. |
|
Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно :
Милый в красну Армию уехал;
Сердце-то по милому болит. |
The girls weep
The girls to-day are sad
The beloved [nice] has gone to the Red Army.
And the heart aches for the beloved. |