3809 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Девяносто шестой урок (96-й) урок |
Ninety sixth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО
ШЕСТЬ (№96) |
Lesson number ninety six (#96) |
|
|
|
|
Уездный город (Окончание) |
A district town (the end) |
|
|
|
1 |
Они наполняли все улицы скрипом
колёс, ржаньем лошадей, |
They filled all the streets with the creaking of wheels, the neighing of
horses, |
2 |
рёвом ребят, пьяными криками,
циничнейшей бранью |
the yelling of children, drunken bawling, the most cynical swearing |
|
|
|
3 |
и непристойными песнями. (1) |
and indecent songs. |
4 |
Они располагались на площадях,
поднимая кверху оглобли возов, |
They posted themselves on the squares, raising up in the air their
cart-poles, |
5 |
и устраивая над ними дрянные (2)
шатры, и тогда было похоже, |
and setting up on them dirty tents, and then it looked |
6 |
будто город подвергся нашествию
дикой орды,
времён Батыя и Чингис-Хана. (3) |
as if the town was undergoing an invasion of a wild horde, of the the
times of Baty and Genghis-Khan. |
7 |
Для них и ими существовали все обыватели
города... |
For them and by them all the inhabitants of the town existed... |
|
|
|
8 |
Купцы грабили их, мещане надували,
попы запугивали их |
The tradesmen would swindle them, the craftsmen cheat them, the popes
[papas] frighten them |
9 |
страшными рассказами об аде, (4) |
by fearful tales about hell, |
|
офицеры и солдаты усмиряли их бессмысленные
и дикие бунты, (5) |
the officers and soldiers repressed their stupid and savage rebellions |
10 |
вспыхивавшие на почве голода, невежества
и тёмных слухов (6) |
breaking out on the ground [reason] of hunger, ignorance, and dark
rumours |
11 |
о каких-то золотых грамотах о земле
и воле. (7) |
concerning some golden charts about land and liberty. |
|
|
|
12 |
Городская молодёжь, подростая/подрастая,
|
The town youth, growing, |
13 |
перестала переставала читать
книги |
ceased reading books, |
14 |
и шла на смену старому поколению
грабителей и взяточников. (8) |
and prepared to relieve the old generation of thieves and prevaricators. |
15 |
Юные девушки выходили замуж
за казнокрадов, (9) |
Youngish maids married dishonest civil servants |
16 |
а молодые люди, получив соответствующий
(10) диплом, |
and young men [people], having obtained the required diplomas, |
17 |
надевали фуражки с кокардами и
становились чиновниками. |
put on caps with cockades and became civil servants. |
18 |
Так шло из поколения в поколение, и казалось,
этому не будет конца. |
Thus it went (on) from generation to generation, and it seemed there
would [will] be no end to it.. |
|
(Из повести (11) М. П. Арцыбашева
"Дикие"). |
(From M. P. Artsybаshеv's tale : "Savages"). |