376 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Девяносто пятый урок (95-й) урок |
Ninety fifth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО
ПЯТЬ (№95) |
Lesson number ninety five (#95) |
|
|
|
|
Уездный город (Продолжение) |
A district town (continued) |
|
|
|
1 |
В городе рождались, женились и умирали
(1). |
In the town, (people) were born, married and died. |
2 |
Купцы торговали, чиновники служили,
мещане занимались |
The tradesmen traded, the civil servants served, the middle-class people
concerned themselves |
|
|
|
3 |
разными мелкими ремёслами и барышничеством.
(2) |
in (instr.) various petty crafts and traffics. |
4 |
У всех, казалось, была своя особливая
жизнь, но в сущности говоря, (3) |
All had, it seemed, their own particular lives [life], but at bottom [in
essential speaking] |
5 |
все эти люди жили не сами по
себе, a теми сёлами, деревнями, хуторами,
(4) |
all these people lived, not on their own, hilt on those market-towns,
villages, farms, |
6 |
которые были разбросаны вокруг
города, на огромном пространстве |
that were scattered around the town, on the huge expanse |
7 |
полей, косогоров, лесов и болот
большого одиннадцативолостного уезда. (5) |
of fields, hills, forests and marshes of an elevensubdistrict district. |
|
|
|
8 |
Эти сёла и деревни были
населены странным, полудиким, народом, |
These market-towns and villages were inhabited by a strange, half wild
people, |
9 |
верящим в приметы, обросшим бородами,
(6) |
believing in signs, overgrown with beards, |
|
|
|
10 |
зиму и лето ходившим в тёплых
шапках, (7) |
going about in warm fur-caps winter and summer |
11 |
грязным и тёмным, как земля. |
dirty and gloomy as the earth. |
|
|
|
12 |
Народ этот назывался мужиками... |
This people was called the moujiks (instr.). |
13 |
Попадая в город по одиночке, они
были жалки, (N. 6) робки и недоверчивы, как истые
дикари... (8) |
When they happened to be [Falling] in town singly, they were wretched,
shy and distrustful, like veritable savages... |
14 |
Униженно кланялись всякому человеку
в форменной фуражке (9) |
They would humbly salute every man in a uniform cap, |
15 |
и часами, простаивали без шапок, на
морозе или на солнцепёке (10) у присутственных
мест. |
and for hours (instr.), without a cap, they would stand in the frost or
torrid sun before the administrative offices. |
16 |
В дни же ярмарок стекались в город
огромными толпами, (11) |
But on fair-days they would stream into the town in enormous crowds (instrum.), |
17 |
с лошадьми, возами, жёнами, детьми
и собаками... |
with horses, carts, wives, children and dogs... |
|
(Продолжение следует). |
(to be continued). |