Languages
Russian for English speakers 1951


 

     

Russian for English speakers 94


Lesson 94

372

Russian
Русский

English
Английский
 

Девяносто четвёртый урок (94-й) урок

Ninety forth lesson

     
 

УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО ЧЕТЫРЕ (№94)

Lesson number ninety four (#94)

     
  Уездный город. A district town
     
1 Город был уездный, отстоявший от губернского на полтораста (1), The town was a district-town, 150 (versts) distant from the county-town,
2 a от ближайшей станции железной дороги на тридцать вёрст. (2) and 30 [versts] from the nearest railway-station.
     
3 Жили в нём чиновники, купцы и мещане, квартировал драгунский полк. (3) (There) lived in It civil servants, tradesmen, and middle-class people ; a regiment of dragoons had its quarters (there).
4 Были мужская и женская прогимназии, уездное училище, (4) (There) were a lower boys' secondary-school, and a girls' one, a higher elementary (district] school,
5 разные присутственные места, отделение Волжско-Камского банка, (5) various administrations, a branch of the Volga-Kama Bank,
6 паровая мельница, тюрьма и десять каменных церквей... (6) a steam flour-mill, a prison, and ten stone churches.
7 В центре города, на базарной площади, стояли торговые ряды - In the centre of the town, on the Market-place, stood trading rows (of shops),
     
8 длинные, низкие корпуса, крытые железной зелёной крышей long, low buildings, covered with a green(-painted) iron roof,
9 и разделённые на множество тёмных и глубоких, как пещеры, лавок, (7) and divided into a multitude of shops, dark and deep as caves,
     
10 где торговали ситцами, кожей, керосином, конской сбруей, (8) where they traded in chintz (instrum.), leather, kerosene, horse-harness,
11 гвоздями, косами, порохом и дробью,
пуговицами и прочим галантерейным товаром .. (9)
nails, scythes, powder and lead, buttons and other articles of haberdashery ["gallantry wares"]
     
12 Был в городе клуб, где имелась недурная библиотека; (There) was in the town a club where they had [was had] a decent library ;
13 был бульвар — место гуляния для барышень, гимназистов и офицеров... there was an avenue -- a walking place for girls, (high) schoolboys and officers :
     
14 В клубе устраивались танцевальные вечера и любительские спектакли, At the club they organized dancing parties and amateur performances,
15 но ими интересовалась только зелёная молодёжь. (10) but only the very young [green youth] were interested in it (iпstrum.).
16 Старики предпочитали карты и водку, The old people preferred cards and vodka ;
17 а книги из библиотеки брали только юные барышни да молодые евреи (11). and the books of [from] the library, only the young girls and Jewish boys took (them).
  (Продолжение следует). (to be continued).

 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCISE
1 Господа, давайте перестанем (or бросим) играть :
уже светло на дворе, и я хочу поспать;
Gentlemen, let's stop playing ;
(it's) already light outside, and I want to sleep a little ;
2 ведь мне сегодня придётся многое делать. for I shall have much to do to-day.
3 Сыграем ещё партийку; потом вы поспите здесь; Let's play another little game ; afterwards you'll sleep here ;
4 мы вас устроим на диване. we shall fix you up on a divan.
5 Спасибо; но мне непременно надо идти домой. Thank you ; but I must absolutely go (back) home.
6 Вы холостяк; никто вас дома не ждёт (ог ожидает); останьтесь-ка! You're a bachelor ; nobody is waiting for you at home ; do stay !
7 Не настаивайте, как мне ни жаль, я должен уйти. Don't insist ; however I regret it [how to me a pity], I must go.
8 Ну, если долг зовёт, мы вас пустим;
всего хорошего! (or Будьте здоровы!).
Well, if duty calls (you), we let you go ;
fare you well !

  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

ADDITIONAL EXERCISE

1 Принимайте этот порошок три раза в день, перед едой. Swallow up this powder three times а day, before eating.
2 Это товарный, или пассажирский поезд? Is it a goods train or a passenger train?
3 Я получил известия о нём. I have received news of him.
4 Он меня не известил о своём приезде. He did not warn me of his arrival.
5 Каким товаром вы торгуете? In what goods (wares) do you trade?
6 Я учусь кататься на коньках. I learn how to skate [walk on skates].
7 Я предпочитаю ходить на лыжах. I prefer to go on skis.
8 Поедем на санях. Let's go in a sledge (plur.).
9 Какой зубной порошок вы употребляете? What tooth-powder do you use?
     
    Let us remember :
  Разделите это между собой Share this between yourselves.
  Я разделил пирог пополам I divided the cake in two.
  Он пороху не выдумает He won't invent powder ;
he is not very clever
(He'll not set the Thames on fire.)
  У него кожа да кости he is nothing but skin and hone. (Кость, bone).
     
  Поговорка : Нашла коса на камень [The scythe has struck [found] a stone;
tit for tat ; he's found his master.
  Щи да каша, пища наша cabbage soup and gruel, (that's) our pittance.

 

NOTES - ЗАМЕТКИ

1 Уезд : administrative "district", as compared with the "Government" (County), (Губерния), (In former Russia),
The (central) Government : правительство.
Отстоять ("стоять от") : to be remote.
2 Близкий, ближе, ближайший: near, nearer, the nearest.
Далёкий, дальше, самый далёкий: far, farther, the farthest.
Верста: the verst (3,500 feet) ;
три версты: 3 versts; пять вёрст: 5 versts.
3 Чиновник: civil servant.
Чин: grade.
По чину: according to the grade.
Мещанин: middle-class man; fem. : мещанка; plural: мещане (N. 5).
4 Гимназия: secondary school ;
гимназист: the (secondary) school-boy.
Прогимназия: lower (or district) secondary school.
Гимнаст: a gymnast ; гимнастический зал: gymnasium.
5 В моём присутствии: при мне: in my presence.
Присутствие is also : a government office.
- Волжско-Камский банк: the Volga (Волга) and Kama Bank.
6 Пар : steam;
паровой: of, worked by, steam.
Камень, : stone or pebble.
Stone being scarce In Russia, many buildings are made of wood or bricks.
Каменная церковь: a stone(-built) church.
7 Пещера: a cave.
Лавка, лавочка: a (small) shop.
8 Ситец: chnitz;
Кожа: skin or leather.
- Керосин: kerosine, kerosene;
бензин: petrol ;
мазут: fuel-oil.
Конь (masc.), лошадь (fem.) : horse.
Кобыла: mare.
Коньки: ("small horses") : the skates.
- Лыжи: the skis.
- Сани or санки (plural) : the sledge.
9 Гвоздь (masc.) : nail (ногти: finger-nails).
- Коса: the scythe or plait.
- Порох: gunpowder.
Порошок: powder (generally).
Дробь (fem.) : (shooting) lead.
Галантерея: haberdashery.
Товар: goods
Прочий: другой.
- Свинец: lead.
10 Молодёжь: youth, young people;
золотая молодёжь. : golden youth (born with silver spoon).
Молодость: youth, young age;
ранняя молодость: early youth (from рано: early).
Раннее детство: early childhood.
11 Юный: молодой.
- Юность: adolescence;
юноша: an adolescent.
- Here брали (imp.) : we/they were taking would take (regularly), and not взяли (perf.) : we/they took, which would be : took (once).
Да meaning and is a little stronger than и : and also.