366 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Девяносто третий урок (93-й) урок |
Ninety third lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО
ТРИ (№93) |
Lesson number ninety three (#93) |
|
|
|
|
Ссора картёжников. (1) |
A quarrel of card-players |
|
|
|
1 |
На маленьком вспотевшем офицере было
написано полтораста рублей. (2) |
On (the account of) the small officer who was sweating there was written
150 roubles. |
2 |
Нет, не везёт, сказал он, небрежно
приготавливая новую карту. |
No, I'm not in luck, he said, carelessly preparing a new card. |
|
|
|
3 |
Потрудитесь прислать, — сказал ему
банкомёт .. (3) |
Take the trouble to pay in, the banker said to him |
4 |
Позвольте завтра прислать, — ответил
потный офицер .. (4) |
Allow [me] to pay [send-in] to-morrow, said the sweating [sweaty]
officer. |
5 |
Однако этак нельзя, - сказал
банкомёт, положив карты :
— я бастую. (5) |
Indeed, it is not done [like that not possible], said the banker,
putting down his cards ; I go on strike. |
6 |
Этак нельзя, - прибавил он:
— мы на чистые, а не на мелок. |
It is not done, he added ; we were playing cash and not on trust [on
chalk]. |
7 |
Что-ж, разве вы во мне сомневаетесь ?
Странно, право! |
What, do you really mistrust [in] me? Strange, indeed ! |
|
|
|
8 |
С кого прикажете получить (6) —
пробормотал майор, |
From whom must I get [From whom do you order to receive]? grumbled the
major. |
9 |
сильно опьяневший к этому времени,
и выигравший что-то рублей восемь. |
strongly intoxicated by this time and having won some 8 roubles. |
|
|
|
10 |
Я прислал уже больше двадцати
рублей, a выиграл — ничего не получаю. |
I have already paid in more than 20 roubles, and (when) I win [have
won], I don't get anything. |
11 |
Откуда же и я заплачу, - сказал
банкомёт,
- когда на столе денег нет? |
What (should) I pay you from, said the banker, when there is no money on
the table? |
|
|
|
12 |
Я знать не хочу. - закричал майор,
поднимаясь :
— я играю с вами, с честными людьми, а не с
ними. (7) |
I won't hear [know] (of anything), cried out the major, getting up, I
play with you, with honest people, and not with him [them]. |
13 |
Потный офицер вдруг разгорячился. |
The sweating officer suddenly got hot : |
|
|
|
14 |
Я говорю, что заплачу завтра:
как же вы смеете (8) мне говорить дерзости? |
I say that I shall pay to-morrow ; how dare you tell me impertinent
things? |
15 |
Я говорю, что хочу!
Так честные люди не делают, вот что! кричал
майор. |
I say what I want !
This is not done between honest people, that's all [here's what], cried
the major. |
16 |
Полноте, Фёдор Фёдорыч! заговорили
все, удерживая майора. (9) |
Stop! Тh., Тh., (they) all interfered, holding back the major. |
17 |
Но майор... вдруг вскочил и, шатаясь,
направился к потному офицеру. |
But the major suddenly sprang up and, staggering, moved towards the
perspiring officer. |
18 |
Я дерзости говорю?
Кто постарше вас, 20 лет своему царю служит,
— дерзости?
Ах ты, мальчишка! (10) |
I say impudent things !
I, who am your elder, who have served [serves] my czar 20 years,
impudent things?
[Ah] you brat ! |
|
(Из рассказа Л. H. Толстого "Севастополь".) |
(From L. N. Tolstoi's narrative : "Sebastopol") |