362 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Девяносто второй урок (92-й) урок |
Ninety second lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО
ДВА (№92) |
Lesson number ninety two (#92) |
|
|
|
|
Привыкать надо. |
One must get used (to it) |
|
|
|
1 |
Ну, вот мы и приехали!
— сказал старший брат, выйдя из повозки. |
Well, here we are [arrived], said the cider brother, getting out of the
van. |
2 |
Если нас пропустят по мосту,
мы сейчас же пойдём в Николаевские казармы.
(1) |
If they let us pass on the bridge, we shall go at once to the Nicolaiev
barracks. |
|
|
|
3 |
Ты там останься до утра, a я пойду
в полк - |
You will stay there until morning, and I shall go to the regiment, |
4 |
узнаю, где твоя батарея стоит,
и завтра приду за тобой. |
I shall learn where your battery is [stands], and tomorrow, I shall come
for you. |
5 |
Зачем же? лучше вместе пойдём,
- сказал Володя.
И я пойду с тобой на бастион. |
What for? better go [shall go] together, said Volodia ; and I (too)
shall go with you to the bastion. |
6 |
Ведь всё равно : привыкать надо.
Если ты пойдёшь, и я могу. |
After all, it does not matter ; one must get used (to it).
If you [will] go there, [and] I (too) can (go). |
7 |
Лучше не ходить.
- Нет, пожалуйста :
я по крайней мере узнаю, как... |
Better not go.
- No, please :
I shall at least learn how... |
|
|
|
8 |
Мой совет : не ходить, а пожалуй... |
I advise you [My advice :] not to go, but, after all... |
9 |
Небо было чисто и темно;
звёзды и беспрестанно движущиеся огни бомб
(2) |
The sky was clear [clean] and dark ;
the stars and the ever moving lights [fires] of the bombs |
|
|
|
10 |
и выстрелов уже ярко светились
во мраке .. (з) |
and shots were already shining brightly in the gloom. |
11 |
Буквально каждую секунду несколько
орудийных выстрелов и взрывов, (4) |
Literally every second, several gun reports and explosions, |
|
|
|
12 |
быстро следуя друг за другом или
вместе, |
following each other rapidly, or together, |
13 |
громче и отчётливее потрясали воздух...
(5) |
shook the air more noisily and distinctly. |
|
|
|
14 |
С моря тянул ветерок и пахло
сыростью. (6) |
From the sea came (drew) a faint wind and (it) smelt of dampness. |
15 |
Братья подошли к мосту. |
The brothers drew near the bridge. |
|
(Из рассказа Л. H. Толстого "Севастополь"). |
(From Toistoi's narrative : "Sebastopol") |