355 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Девяностый урок (90-й) урок |
Ninetieth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ДЕВЯНОСТО (№90) |
Lesson number ninety (#90) |
|
|
|
|
Где стоит наш полк? |
Where is [stands] our regiment? |
|
|
|
1 |
Братья застали офицера перед
грязным столом, |
The brothers found the officer before a dirty table, |
|
|
|
2 |
на котором стоял стакан холодного
чаю с папиросной золой, (1) |
on which stood a glass of cold tea with cigarette ash(es), |
|
|
|
3 |
поднос с водкой и крошками сухой
икры и хлеба, (2) |
a tray with vodka and crumbs of dry caviar and bread ; |
4 |
в одной желтовато-грязной рубашке,
(3) |
(dressed) only in a [in one] dirty-yellowish shirt ; |
5 |
считающего на больших счётах огромную
кучу ассигнаций.... (4) |
counting on a large abacus (plur.) a huge heap of assignations... |
6 |
Офицер этот заведывал/заведовал
обозом полка и продовольствием лошадей ...
(5) |
This officer managed the equipment (instr.) of the regiment and the
feeding of the horses. |
7 |
Денег то, денег-то! сказал Козельцов
1-й, входя в палатку (6) |
(What a lot of) money I [money] I said Kozeltsov the elder (1st), on
entering the tent, |
|
|
|
8 |
и с невольной жадностью устремляя
глаза на кучу ассигнаций : (7) |
and directing his look with unintentional greed on the heap of
assignations : |
9 |
Хоть бы половину взаймы дали, Василий
Михайлыч! (8) |
If you lent me only half of it, Vassili Mikhailovitch ! |
|
|
|
10 |
Обозный офицер, как будто пойманный
в воровстве, (9) |
The equipment officer, as if he had been surprised in the act of
stealing, |
11 |
весь покоробился, увидав гостя,
и собирая деньги, не поднимаясь, поклонился
: (10) |
shrank up completely [all], on seeing the visitor [guest],
and gathering the money without [not] getting up, bowed. |
|
|
|
12 |
Ох, коли бы мои были! Казённые,
батюшка... (11) |
Ah, if it was (plur.) mine. (It belongs) to the state, old chap... |
13 |
А кто это с вами? — сказал он, укладывал
деньги в шкатулку, |
And who is that, with you? he said, putting the money in a casket, |
|
|
|
14 |
которая стояла около него, и
прямо глядя на Володю (12). |
which was [standing] beside him, and looking straight at V. |
15 |
Это мой брат, из корпуса (13) приехал.
Да вот мы и заехали узнать у вас, где полк стоит. |
He's my brother, who has come from the (Military) School. So [yes
here-is], we have called an you to know where the regiment is. |
16 |
Садитесь, господа, — сказал он,
вставая.
Выпить не хотите ли?.. |
Sit down, gentlemen, he said, rising. Won't you have a drink? |
17 |
Не мешает, Василий Михайлыч..
Так где наш полк стоит? |
It'd do no harm, Vass. Mikh.
So, where is our regiment? |
18 |
Нынче у меня Зейфер был :
он рассказывал, что вчера перешли на пятый
бастион. |
This evening. Z. has been here ; he told that yesterday they passed to
the fifth bastion. |
19 |
Наверное? |
(Is it) exact? |
20 |
Коли я говорю, стало быть (14) верно;
a впрочем, чорт его знает! |
If I say (so), then it's exact,
but, however, the devil knows him ! |
21 |
Он и соврать не дорого возьмёт.
(15) |
He lies easily enough. [does not take dear to lie]. |
|
(Из рассказа Л. Н. Толстого, «Севастополь»). |
(From L. N. Tolstoi's narrative : Sebastopol). |
|
|
|
|
Песня. |
A song |
22 |
О зачем эта ночь
Так была хороша?
Не болела бы грудь,
Не страдала б душа. |
O why was that night so beautiful?
— My breast would not ache
- my soul would not suffer |
23 |
Полюбил я её,
Полюбил горячо,
Но она на любовь
Смотрит так холодно. |
I love her,
loved her burningly,
— but she — love
she looks on so coldly. |