|
Russian
Русский |
English
Английский |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Lesson 89
350 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Восемьдесят девятый урок (89-й) урок |
Eighty ninth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ
ДЕВЯТЬ (№89) |
Lesson number eighty nine (#89) |
|
|
|
|
Любитель порядка (1) |
A lover of order |
|
|
|
1 |
Глава дома - свежий пятидесятилетний
немец,
едва тронутый сединой, (2) |
The head of the house, a fresh, 50 55 year German,
hardly grizzled [touched by grey hair], |
|
пятидесятипятилетний |
55 years old |
2 |
мог назваться образцовым семьянином.
(3) |
could be called a model family father. |
|
|
|
3 |
Он служил в какой-то корабельной
конторе на Васильевском Острове, (4) |
He worked [served] in I don't know what ship office on Vassil'evsky
Island, |
4 |
работал , как вол (N. 5), и весь
досуг свой проводил дома. (5) |
toiled like an ox and passed [accompanied] all his leisure at home. |
5 |
Смерть первой жены потрясла его,
(б) |
The death of his first wife had shaken him, |
6 |
но ровно через год он женился вторично,
(7) |
but just after one year he married a second time, |
7 |
чтобы не оставить дома без хозяйки... |
not to leave the house without a housewife. |
|
|
|
8 |
Он был спокойный, строгий и аккуратный.
(8) |
He was calm, severe and methodical (accurate) |
9 |
Старшие дочери доставляли ему
многие хлопоты (9), |
His eldest daughters gave him many cares, |
|
|
|
10 |
но он терпеливо сносил их шалости,
(10) |
but he would patiently bear their wild pranks, |
11 |
требуя только одного — порядка.
(11) |
exacting only one (thing) : order. |
|
|
|
12 |
опоздать к обеду, или вовсе
не прийти |
To be late for dinner, or not come at all, |
13 |
значило бы обидеть его больше,
(12) |
would have been [meant] to offend him more |
|
|
|
14 |
нежели наговорить ему дерзостей.
(13) |
than to tell him abuse. |
15 |
Он смотрел сквозь пальцы на поведение
дочерей, |
He shut his eyes [looked through his fingers] on his
daughters' behaviour, |
16 |
но требовал, чтобы они каждое
утро вместе с ним пили кофе. |
but exacted that every morning they (should) drink coffee together with
him. |
17 |
Добрый человек (8) был господин Шнейдер. |
A good man he was, Mr. Schneider, |
18 |
И очень тупой. |
And very obtuse. |
|
(Из романа Юрия (14) Беляева "Барышни
Шнейдер"). |
(From George Beliaiev's novel : "The Misses Schneider") |
|
|
УПРАЖНЕНИЕ
|
EXERCISE |
1 |
У вас вид озабоченный;
позвольте спросить отчего? |
You look worried; allow me to ask you why? |
2 |
Вы ошибаетесь, у меня нет никаких
забот,
только я рассердился. |
You're mistaken, I have no worries, only I got angry. |
3 |
На кого? Надеюсь, не на меня?
|
Against [On] whom? not against me, I hope. |
4 |
Что вы ! нет, a на зятя ;
он меня постоянно раздражает' |
What, you? No but against my son-in-law ;
he irritates me constantly. |
5 |
С большим трудом мне удалось выхлопотать
ему хорошее место |
With great trouble, I succeeded in hunting out a good place for him, |
6 |
a он, вы думаете, благодарен? |
but he, do you think (he's) grateful? |
7 |
Нет, он едва не наговорил мне дерзостей. |
No, he all but told me insolent things. |
8 |
Говорит, что ему останется мало
досуга, |
He says that he will have too little spare-time left, |
9 |
что нужно пользоваться жизнью,
|
that one must make the better of life (instrJ. |
10 |
одним словом, лентяй ! |
In one word (instr.), (he's) a do-nothing. |
|
|
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
1 |
Я прошу, он просит, они просят.
|
I ask (or pray), he asks, they ask. |
2 |
Я попрошу,
я попросил,
попросите его войти. |
I shall ask, I (have) asked; ask him to come in. |
3 |
Я спрашиваю,
я спрошу,
спросите его, когда он придёт, |
I ask (or question) , I shall ask ; ask him when he [will]
come(s). |
4 |
Я оставляю, он оставляет;
я оставлю,
оставьте. |
I leave ; he leaves ; I shall leave. ; leave. |
5 |
Я ставлю, он ставит, они ставят;
я поставлю;
поставьте. |
I put, he puts, they put ; I shall put, put. |
6 |
Я хочу, он хочет, мы хотим, они
хотят;
я захочу,
я захотел, я хотел. |
I want, we want, they want; I shall want, I (have) wanted, I was
wanting. |
7 |
Я нахожу, он находит, они находят.
|
I find, he finds, they find. |
8 |
Я найду, он найдёт, они найдут
;
найдите. |
I shall find, they will find; find. |
9 |
Я молчу, он молчит, они молчат.
|
I keep silent, he keeps silent., they keep silent. |
10 |
Я замолчу,
я замолчал;
замолчите! |
I shall keep silent ; I (have) kept silent ; keep silent. |
11 |
Я верю, он верит, они верят.
|
I believe, he believes, they believe. |
12 |
Я поверю,
я поверил;
поверьте! |
I shall believe; I (have) believed; believe (me) ! |
13 |
Я плачу, он плачет, они плачут;
Я плачу, он платит, мы платим. |
I weep, he weeps, they weep ;
I pay, he pays, we pay. |
14 |
Я заплачу, я заплачу,
заплатите! |
I shall (begin to) weep, I shall pay ;
pay ! |
|
|
|
|
|
Let us remember : |
|
Это главное |
It's the main (thing). |
|
Главным образом |
chiefly, mainly. |
|
Я не имел успеха, несмотря на все
мои хлопоты |
I could not succeed, in spite of all the steps (I took). |
|
Я делаю успехи в русском языке |
I am making progress[es] in Russian. |
|
Будьте аккуратны, не опоздайте к
ужину |
Be punctual, don't be late for supper. |
|
На это лучше смотреть сквозь пальцы |
It's better to shut one's eyes on this. |
|
|
NOTES - ЗАМЕТКИ |
AK-NOTE |
1 |
Любитель :
amateur, lover of;
fem. : любительница.
— Порядок:
order, tidiness;
ряд: a row, line (S.
N. 4). |
|
2 |
Глава
(related with голова)
: the head (ог chapter),
like град and
город.
Главный:
chief, principal;
главная
улица: the High, or
Main Street.
- Едва:
hardly, is used like чуть:
я едва (or
чуть)
не умер: I
nearly died.
— Едва ли он покажется:
he will hardly show himself.
- Седина:
gray hair; Седой:
grizzled. |
|
3 |
Образ :
shape or icon;
образец: а
model or a sample.
— Образцовый:
exemplary.
— Семьянин
(from семья
or семейство,
the family) : a family father or a family man |
|
4 |
Корабль:
vessel; судно:
ship; лодка:
boat.
Остров:
island:
Васильевский
Остров: a district of
Leningrad, north of the Neva. |
|
5 |
Досуг:
leisure,
свободное (ог
лишнее)
время.
На
досуге, at leisure. |
|
6 |
Трясти
(imp.), потрясать
(perf.) : to shake.
Землетрясение:
earthquake. |
|
7 |
Вторично:
второй
раз. — (N. б). |
|
8 |
Not using the instrumental (он был
спокойным, строгим, аккуратным)
implies that thy said qualities are permanent, do not change. |
|
9 |
Хлопотать о чём (о чём-то):
to take trouble, to take steps for somebody.
— Я хлопочу, он хлопочет,
они хлопочут. |
|
10 |
Шалость:
frolic or wild freaks.
Шалун: a
brat, urchin.
- Шалить:
to be mischievous.
— Не
шали! Behave! |
|
11 |
Требовать
(я требую, он требует,
они требуют) : to exact, claim.
Требование:
claim.
Требоваться:
to be necessary (impersonal).
На это требуется много
времени : For this, much time is necessary.
— Требуется меблированная
комната: furnished room wanted. |
|
12 |
Обидеть (я
обижу, он обидит, они обидят)
(perf.) ;
обижать (обижаю,
обижает, обижают) (imp.) : to offend.
Обиженный:
offended.
— Обида:
offence.
— Обидно,
что... : It's to be regretted
that...
Он
очень обидчив:
he is very susceptible. |
|
13 |
Нежели:
чем.
— Что он вам наговорил обо
мне? : What did he tell you against me?
- Наговор:
клевета: calumny, slander.
Он мне дерзости наговорил:
he told me impudent things.
Дерзкий:
insolent, impudent. |
Наговор |
14 |
Юрий:
Георгий:
George. |
|
|
(Don't Do It Section)
|
|
|