|
Russian
Русский |
English
Английский |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Lesson 88
346 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Восемьдесят восьмой урок (88-й) урок |
Eighty eighth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ
ВОСЕМЬ (№87) |
Lesson number eighty eight (#88) |
|
|
|
|
За перегородкой. |
Behind the partition |
|
|
|
1 |
За досчатой перегородкой, отделявшей
комнатку Андрея Николаевича от хозяйского
помещения, (1) |
Behind the board partition dividing the little bedroom of Andrew N. from
the host's lodgings, |
2 |
послышался голос, глухо и неторопливо
бурчавший (2): |
was heard a voice, grumbling low and slowly : |
|
|
|
3 |
Дело вот в чём - две копейки потерял. |
Here's what it is about [in what the affair is], I lost 2 kopecks. |
4 |
Да брось ты их, Фёдор Иванович, умолял
женский голос. |
Now you leave them alone (yes, throw them, you] Th. Iv., a feminine
voice was imploring. |
5 |
Не могу. |
I can't. |
6 |
Под тяжёлыми шагами заскрипели
половицы (3), |
Under heavy steps, the floor boards creaked |
7 |
стукнула упавшая табуретка (4). |
and a stool knocked as it fell. |
|
|
|
8 |
Хозяин Андрея Николаевича, пекарь,
когда бывал пьян, (5) |
The host of And. N., a baker, when he was drunk, |
9 |
постоянно терял что-нибудь, и не
успокаивался, пока не находил. (б) |
was always losing something and did not grow quiet again until he had
found it. |
|
|
|
10 |
Чаще всего он терял какие-то
(7) две копейки, |
Oftenest of all, he would lose I don't know what 2 kopecks, |
11 |
и Андрей Николаевич сомневался (8), |
and And. Nic. doubted |
|
|
|
12 |
были ли они когда-нибудь в действительности. |
(if) they had ever existed [had they been anywhen in reality]. |
13 |
Жена давала (9) ему свои две
копейки, |
His wife would give him 2 kopecks of hers, |
|
|
|
14 |
говоря, что это потерянные, |
saying that these [this] (were) the lost (ones) ; |
15 |
но Фёдор Иванович не верил, |
but Theod. Iv. would not believe (it), |
16 |
и приходилось перерывать всю комнату
(10). |
and it was necessary to ransack all the room. |
17 |
Вздохнув при мысли о глупости человеческой,
(11) |
Sighing at the thought of human stupidity, |
18 |
Андрей Николаевич снова принялся
за работу. |
And. N. set to work again. |
|
(По рассказу Л. Андреева "У окна"). |
(After L. Andreiev's tale : "At the window".) |
|
|
УПРАЖНЕНИЕ
|
EXERCISE |
1 |
Вот не везёт! Мне калоши переменили! |
Hard luck ! They changed my galoshes. |
2 |
Не волнуйтесь, это дело обычное;
ваших калош нет, возьмите чужие. |
Don't get excited; it's a normal thing [affair ; your galoshes (are) not
(here)? Take (same) others [alien]. |
3 |
Но они были совсем новые, a
здесь остались только поношенные. |
But they were all new, and there remain only worn out (ones). |
4 |
Ничего, в другой раз найдёте получше.
|
It's nothing ; another time you will find better (ones). |
5 |
Вам легко говорить, a пока...
|
Easy for you to say, but meanwhile... |
6 |
Чорт возьми!
и мои калоши тоже исчезли!
Какое безобразие! Скандал! |
The devil take (them) !
And my galoshes too have disappeared!
It's revolting [what deformity] ! (It's a) scandal ! |
7 |
Ха-ха-ха! |
Ha, ha, ha... ! |
|
(зимой приходится надевать резиновые
(резина : rubber) калоши
сверх обуви (обувь : footwear),
против холода.
Их оставляют в передней (hall)
дома, и часто бывает что они переменены.) |
(In winter people must put on rubber galoshes over their shoes, against
the cold.
They are left in the hall of the house, and it often happens that they
are changed). |
|
|
ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ |
ADDITIONAL EXERCISE |
1 |
Я считаю; он считает;
я сосчитаю, он сосчитает,
я сочту, он сочтёт. |
I count, he counts ; I shall count, he will count. |
2 |
Я делаю, он делает,
я сделаю, он сделает. |
I do, he does ; I shall do, he will do. |
3 |
Я забываю, он забывает;
я забуду, он забудет. |
I forget, he forgets ; I shall forget, he will forget. |
4 |
Я приглашаю;
я приглашу, он пригласит. |
I invite, I shall invite ; he will invite. |
5 |
Я говорю, он говорит;
я скажу (or поговорю), он скажет. |
I speak, he speaks ; I shall say or speak, he will say. |
6 |
Я пою, он поёт;
я спою, вы споёте. |
I sing, he sings ; I shall sing, you will sing. |
7 |
Я занимаюсь, он занимается;
я займусь этим, вы займётесь. |
I interest myself in (or I study) ; I shall interest myself in this ;
you will interest yourself. |
8 |
Я люблю, вы любите;
я полюблю, он полюбит |
I like (or love), you like ; I shall like, he will like. |
9 |
Я думаю, мы думаем;
я подумаю, вы подумаете;
подумайте обо мне. |
I think, we think ; I shall think, you will think ; think of me. |
10 |
Я повторяю, он повторяет;
я повторю, вы повторите;
повторите за мной ! |
I repeat, he repeats ; I shall repeat, you will repeat ; repeat after
me! |
11 |
Я предлагаю;
я предложу, мы предложим;
предложите ему,
предложите ему. |
I propose; I shall propose, we shall propose;
you will propose (to) him,
propose (to) him. |
12 |
Я показываю,
я покажу, вы покажете;
покажите мне. |
I show, I shall show you will show; show me. |
|
|
|
|
|
Let us note |
|
Он не допил своего стакана.
Даром только сахар пропал |
He has not finished to drink his glass.
The sugar has been lost for nothing. |
|
Недаром я вас предупредил |
It's not for nothing that I warned you. |
|
Я не узнал вашего голоса |
I had not recognized your voice. |
|
Постучите в дверь |
Knock at the door. |
|
Пора приняться/приняться за работу
|
It's time to set to work. |
|
|
NOTES - ЗАМЕТКИ |
AK-NOTE |
1 |
Досчатый,
from доска:
the plank, board.
— Отделять от...:
to divide from...
— Хозяин, хозяйка:
the host (or employer), the mistress;
хозяйский:
of the master.
— Помещение:
(root : место)
: place, premises. |
|
2 |
Глухой:
deaf;
глухонемой:
deaf and dumb;
слепой:
blind.
— Неторопливо:
медленно.
— Бурчать:
ворчать. |
|
3 |
Заскрипеть,
perf. of скрипеть,
to grate, creak;
половица,
from пол, the
floor. |
|
4 |
Падать
(imp.), упасть
(perf.) :
я падаю, I
fall;
я упал, I
fell. |
|
5 |
Пекарь:
булочник: baker.
— Печь, печка:
oven or stove.
Он лежал на печи:
he was lying on the stove (the large brick stove of the Russian
isbas).
— Когда бывал пьян:
бывал
instead of был
indicates that it often happened to him.
Пьян or
пьяным. |
|
6 |
The perfective would be : не упокоился
пока не нашёл (preterite). |
|
7 |
Какой-то человек:
I don't know what man. |
|
8 |
Я в этом сомневаюсь:
I doubt it.
- Без сомнения:
without (any) doubt. |
|
9 |
Давала and
not дала to
mark the habit.
— Свои and
not его:
hers (subject. : she) and not his. |
|
10 |
Перерывать
(imp.), перерыть
(perf.) : 1) to search. 2) to dig.
— Перерывать
is also the imperfective of перервать,
to interrupt.
— Перерыв:
interruption, spell, pause (at work), break (at school).
— Я перерыл все карманы:
I searched all my pockets.
- Приходите во время
перерыва: Come at the time of the spell.
— To interrupt (when speaking):
перебить. |
|
11 |
Мысль: thought
;
мысленно:
mentally, in thought.
But думать is
the usual word for : to think, while
мыслить is rather : to
meditate. |
|
|
(Don't Do It Section)
|
|
|