340 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Восемьдесят седьмой урок (87-й) урок |
Eighty seventh lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ
СЕДЬМОЙ (№87) |
Lesson number eighty seven (#87) |
|
|
|
|
В парикмахерской (1) |
At the hair-dresser's shop |
|
|
|
1 |
... Парикмахер поправил на груди
посетителя грязную простынку, (2) |
The hairdresser arranged [repaired] before [on the breast of] the
customer [visitor] a (bit of) dirty linen, |
2 |
заткнул её пальцами за ворот
я крикнул: (3) |
thrust it with his fingers behind the collar and shouted : |
|
|
|
3 |
Мальчик, воды! (4) |
Boy! water l |
4 |
Посетитель, рассматривавший в зеркало
свою физиономию, |
The customer [visitor] having examined his face in the mirror, |
5 |
заметил, что у него на подбородке
прибавился (5) ещё один прыщик, |
noticed that he had on the chin one more pimple [had added itself], |
6 |
и с неудовольствием отвёл глаза, |
and with discontent turned away his eyes, |
7 |
попадавшие попавшие прямо
на худую маленькую ручонку, (6) |
that fell [falling] straight on a thin little hand, |
|
|
|
8 |
которая откуда-то со стороны протягивалась
к подзеркальнику |
which was held from somewhere on the side towards the shelf of the [under]mirror, |
9 |
и ставила жестянку с горячей водой
.. (7) |
and was putting down a tin vessel full of [with] hot water... |
|
|
|
10 |
Вот, погоди! (8) |
Wait а little ! [here's wait]. |
11 |
Это значило, что мальчик недостаточно
быстро подал воду, |
That meant that the boy had not brought the water quickly enough, |
|
|
|
12 |
и его ждёт наказание. (9) |
and that a punishment awaited [awaits] him. |
13 |
Так их и следует, подумал посетитель, |
serves them right [Thus to them it must (be done)], thought the
customer, |
|
|
|
14 |
кривя голову на бок, (10) |
twisting his head aside, |
15 |
пока туповатая бритва с неприятным
скрипом (11) |
while the razor, rather blunt, with an unpleasant grating (noise) |
16 |
снимала мыльную пену и жёсткую
щетину бороды ... (12) |
took off the soapy foam and the stiff hairs of his beard... |
17 |
Мальчик, на которого чаще всего
кричали, назывался Петькой (13) |
The boy at whom they cried out oftenest of all was called Pete, |
18 |
и был самым маленьким из всех служащих
в заведении. |
and was the smallest of all the (people) employed in the shop. |
|
(По рассказу Л. Андреева «Петька на
Даче»)
(14) |
(After L. Andreiev's tale : "Pete in the country"). |