330 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Восемьдесят пятый урок (85-й) урок |
Eighty fifth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ
ПЯТЫЙ (№85) |
Lesson number eighty five (#85) |
|
|
|
|
Барчук встаёт (1) |
Master gets up |
|
|
|
1 |
Илья Ильич проснулся утром в
своей маленькой постельке. (2) |
Elijah, son of Elijah, has waked up in the morning in his little bed. |
2 |
Ему только семь лет. Ему легко,
весело... (3) |
He is only 7 years old. He is light, merry... |
|
|
|
3 |
Няня ждёт его пробуждения. (4)
Она начинает натягивать ему чулочки; |
Nurse waits for his awakening.
She begins by pulling (on him) (his) little stockings ; |
4 |
он не даётся, шалит, болтает ногами
(5); |
he does not help [give himself], (he) is mischievous, dangles his legs (instrum.)
; |
5 |
няня ловит его и оба они
хохочут (6). |
Nurse catches him and they both burst out laughing. |
6 |
Наконец удалось ей (7) поднять его
на ноги : |
At length, she has succeeded in putting him on his feet : |
7 |
она умывает его, причёсывает
головку и ведёт к матери ... (8) |
She washes him, combs his little head and leads him to his mother... |
|
|
|
8 |
Мать осыпала его страстными поцелуями,
(9) |
The mother covered him with passionate kisses (instrum.) |
9 |
потом осмотрела его жадными,
заботливыми глазами, (10) |
then inspected him with eager anxious eyes : |
|
|
|
10 |
не мутны ли глазки, спросила,
не болит ли что-нибудь, |
are not his little eyes dim, she asked,
does he not ache anywhere ; |
11 |
расспросила няньку, покойно ли он
спал, не просыпался ли ночью, |
she questioned Nurse ; had he slept calmly, had he not waked up in the
night, |
|
|
|
12 |
не метался ли во сне, не было ли у него
жару? (1I) |
had he not stirred in his sleep, had he not had a temperature? |
13 |
Потом взяла его за руку и
подвела его к образу. |
Then she took him by the hand, led him to the icon. |
|
|
|
14 |
Там, став на колени и обняв его одной
рукой, |
There, kneeling and clasping him with an arm, |
15 |
подсказывала ему слова молитвы.
(12) |
she prompted him the words of the prayer. |
16 |
Мальчик рассеянно повторял их, глядя
в окно... |
The little boy would repeat them absent-mindedly, looking out of [in]
the window. |
17 |
Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?
вдруг спрашивал он среди молитвы. |
Mummy, shall we go for a walk to-day?
he would ask suddenly in the middle of the prayer. |
18 |
Пойдём, душенька, торопливо говорила
она, |
We shall, my little soul, she would say, |
19 |
не отводя от иконы глаз и спеша
договорить святые слова (13) |
not looking away from the icon and hurrying to finish the holy words. |
20 |
Мальчик вяло повторял их, но мать
вкладывала (14) в них всю свою душу. |
The young boy would repeat them slackly, but the mother put all her soul
into them. |
21 |
Потом шли к отцу, потом к чаю. |
Then they would go to father, then to tea. |
|
(Из романа И. A. Гончарова : Обломов). |
(From I. A. Gontcharov's novel : "Oblomov'). |