Languages
Russian for English speakers 1951


 

     

Russian for English speakers 85


Lesson 85

330

Russian
Русский

English
Английский
 

Восемьдесят пятый урок (85-й) урок

Eighty fifth lesson

     
 

УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ (№85)

Lesson number eighty five (#85)

     
  Барчук встаёт (1) Master gets up
     
1 Илья Ильич проснулся утром в своей маленькой постельке. (2) Elijah, son of Elijah, has waked up in the morning in his little bed.
2 Ему только семь лет. Ему легко, весело... (3) He is only 7 years old. He is light, merry...
     
3 Няня ждёт его пробуждения. (4)
Она начинает натягивать ему чулочки;
Nurse waits for his awakening.
She begins by pulling (on him) (his) little stockings ;
4 он не даётся, шалит, болтает ногами (5); he does not help [give himself], (he) is mischievous, dangles his legs (instrum.) ;
5 няня ловит его и оба они хохочут (6). Nurse catches him and they both burst out laughing.
6 Наконец удалось ей (7) поднять его на ноги : At length, she has succeeded in putting him on his feet :
7 она умывает его, причёсывает головку и ведёт к матери ... (8) She washes him, combs his little head and leads him to his mother...
     
8 Мать осыпала его страстными поцелуями, (9) The mother covered him with passionate kisses (instrum.)
9 потом осмотрела его жадными, заботливыми глазами, (10) then inspected him with eager anxious eyes :
     
10 не мутны ли глазки, спросила,
не болит ли что-нибудь,
are not his little eyes dim, she asked,
does he not ache anywhere ;
11 расспросила няньку, покойно ли он спал, не просыпался ли ночью, she questioned Nurse ; had he slept calmly, had he not waked up in the night,
     
12 не метался ли во сне, не было ли у него жару? (1I) had he not stirred in his sleep, had he not had a temperature?
13 Потом взяла его за руку и подвела его к образу. Then she took him by the hand, led him to the icon.
     
14 Там, став на колени и обняв его одной рукой, There, kneeling and clasping him with an arm,
15 подсказывала ему слова молитвы. (12) she prompted him the words of the prayer.
16 Мальчик рассеянно повторял их, глядя в окно... The little boy would repeat them absent-mindedly, looking out of [in] the window.
17 Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?
вдруг спрашивал он среди молитвы.
Mummy, shall we go for a walk to-day?
he would ask suddenly in the middle of the prayer.
18 Пойдём, душенька, торопливо говорила она, We shall, my little soul, she would say,
19 не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова (13) not looking away from the icon and hurrying to finish the holy words.
20 Мальчик вяло повторял их, но мать вкладывала (14) в них всю свою душу. The young boy would repeat them slackly, but the mother put all her soul into them.
21 Потом шли к отцу, потом к чаю. Then they would go to father, then to tea.
  (Из романа И. A. Гончарова : Обломов). (From I. A. Gontcharov's novel : "Oblomov').

 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCISE
1 Дайте мне договорить до конца, я вас не перебил перебивал. Let me speak out [to the end], I did not interrupt you.
2 Вы только болтаете вздор. You talk only nonsense.
3 Вам никогда не удастся убедить его. You'll never succeed In convincing him.
4 Отчего у вас такой озабоченный вид? Why have you such a preoccupied look?
5 Прошу вас, подымитесь (or встаньте на ноги): я слышу шаги, кто-то идёт. I pray you, get up on your feet ;
I hear footsteps ; somebody's coming.
6 Отнесите (or Унесите) назад этот чай, он мутный и скверно пахнет. Take back this tea ; it is thick and smells nasty.
7 Я не обратил внимания;
извините, я сегодня очень рассеян.
I did not pay attention ;
excuse me, I am very absent-minded to-day.
8 Я должен был ему подсказывать каждое слово его речи. I had to prompt him every word of his speech.

  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

ADDITIONAL EXERCISE

1 Вы ночью не просыпались?
— Нет, я ни разу не проснулся.
You did not wake up this night?
— No, I did not wake up [not] once.
2 Я схватил его за ухо, и подвёл его к свету. I seized him by the ear and drew him into the daylight.
3 Трудно отвыкать от табака табаку. It is difficult to lose the habit of smoking [tobacco].
4 Это вор! Задержите его! (Stop) thief ! Stop him !
5 Пойдём на рыбную ловлю. Let's go angling.
6 Ловите мячик (1). Catch the ball.
7 Не беспокойтесь, жар у детей ничего не значит,
пройдёт само собой.
Don't worry, a temperature means nothing with children,
(it) will go of itself.
     
    On to-day's notice
  Она всё болтает языком She's always plying her tongue.
  Они болтаются по улицам They loaf along the streets.
  Какие глупости ! Какой вздор ! What silly things to say! What nonsense!
  Ему не удалось убедить её He did not succeed in convincing her.
  О чём идёт речь? What is [goes] the talk about?
  Дайте мне договорить Let me finish to speak.

 

NOTES - ЗАМЕТКИ

1 Барчук, the son of the Барин, the lord, master.
Барин, Sir.
Барыня, Madam.
Барышня, miss, were said of the masters, in the time of the Czars
Now, it is : товарищ.
2 Постелька, diminutive of постель, the bed (with the bedding, while кровать is the bed, a piece of furniture).
3 Мне жарко, холодно: I am hot, cold.
— Likewise : мне весело, мне грустно, мне стыдно, мне трудно, и т.п. : I am glad, sad, ashamed, I find it difficult, etc...
И т.п.
(S. N. 1).
4 Genitive after ждать, to wait.
Будить (я бужу, он будит, они будят) : to awake (someone).
Проснуться, просыпаться: to wake up.
- Чулок, чулки: the stocking, the stockings.
5 Болтать : 1) to stir; 2) to talk, prattle
(болтать языком: "to stir with the tongue")
Болтать глупости or  вздор - to say silly things.
Болтаться : to dangle, or loaf.
Болтун : a chatterbox;
болтунья or болтушка : a chatterbox a gossip (fem.).
6 Хохотать (хохочу, хохочет, хохочут) : to burst out laughing;
смеяться (смеюсь, смеётся, смеются) : to laugh.
Смешной: funny, ridiculous.
7 Мне не удалось встретить его: I did not succeed in meeting him.
Если вам удастся: if you [will] succeed.
Удача: success, luck.
Неудача: failure.
Это было удачно: it has been a success.
Он неудачник: he is no lucky one, а failure.
8 Я умываю руки : I wash my hands of it.
Я мою руки : I wash my hands.
Я умываюсь : I wash.
Я умоюсь: I shall wash.
Мыть бельё: to wash linen.
- Я причёсываюсь, я причешусь: I comb, I shall comb my hair.
Чесать: to comb or scratch.
Он всё чешется: he is always scratching himself.
У меня спина чешется: my back itches.
Почешите меня: scratch me.
9 Страстный поцелуй : a passionate kiss.
Страстной Монастырь: the Monastery of the Passion.
Страстная неделя: Passion (or Holy) Week.
10 Забота : care, trouble.
Беззаботный: careless (lighthearted).
Заботиться о...: To care about... or take care of...
(Я забочусь, он заботится, они заботятся).
Озабоченный: preoccupied.
11 Подметать : to sweep;
метаться: to fidget.
Метла or метёлка: the broom;
метель: snowstorm, blizzard.
- Жару: partitive genitive of жар.
12 Молитва: prayer.
Молиться: to pray, say one's prayers
(я молюсь, он молится, они молятся).
Молитесь Богу: pray God.
- I pray you : я вас прошу or пожалуйста.
I entreat you : я Вас умоляю .
13 Отводить (imp.), отвести (perf.) от...:
contrary of : приводить, привести к...
Likewise : отвыкать, отвыкнуть от...: to lose the habit of,
and привыкать, привыкнуть к... : to get used to.
Святой: saint, a saint.
14 Вкладывала : the perfective would be : вложила.
   
  (1) Мяч, or мячик: the ball.
The balloon : воздушный шар.
The earthly globe : земной шар.
  (1) Речь : speech.
Произнести речь: to deliver a speech.
Речь идёт о вас/Вас: They are speaking about you (plural/polite).