323 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Восемьдесят третий урок (83-й) урок |
Eighty third lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ
ТРИ (№83) |
Lesson number eighty three (#83) |
|
|
|
|
Фокусник (1) |
The illusionist |
|
|
|
1 |
Пусть кто-нибудь из почтеннейшей публики
(2) одолжит свой носовой платок. |
Let somebody in (from] the most honoured assistance lend his
handkerchief. |
2 |
Публика стеснялась. (3) |
The assistance was shy [constrained themselves] |
|
|
|
3 |
Многие уже вынули было, но,
посмотрев внимательно (4), |
Several would have already taken (it) out, but, having looked at it
attentively |
4 |
поспешили запрятать в карманы ...
(5) |
had hastened to hide it in (their) pockets. |
5 |
Я мог бы, конечно, и свой платок, так как
это совершенно безопасно, |
To be sure, I could (use) my (own) handkerchief, for [so as] this is
absolutely without danger, |
6 |
но вы можете подумать, что я что-нибудь
подменил .. (6) |
but you could [can] think that I have substituted something... |
7 |
Один мальчик дал свой платок, и фокусник
его встряхнул и растянул. |
A (young) boy gave his handkerchief, and the illusionist shook and
spread it. |
|
|
|
8 |
Прошу убедиться. (7) Совершенно целый
платок... |
Please, look out [I ask you to be convinced]. (It's) a perfectly whole
handkerchief... |
9 |
Мальчик гордо смотрел на публику. |
The boy looked proudly at the assistance. |
|
|
|
10 |
Теперь глядите... Этот платок
стал волшебным. |
Now, see... This handkerchief has become magic. |
11 |
Вот я свёртываю его трубочкой, (8) |
Now [Here is] I roll it into a cone. |
|
|
|
12 |
вот подношу к свечке и зажигаю. |
and put it near [bring it] the candle, and light it. |
13 |
Горит! Отгорел весь угол. Видите! |
It burns ! A•whole corner is burnt out ! You see ! |
|
|
|
14 |
Публика вытягивала шею. (9) |
The spectators were straining their necks. |
15 |
Верно! кричал пьяный. Палёным
пахнет. (1б) |
(It's) true! cried a drunkard. (It) smells of burnt. |
16 |
A теперь я сосчитаю до трёх и - платок
будет опять целым. (11) |
And now I shall count up to three, and the handkerchief will be whole
again. |
17 |
Раз! Два! Три! Извольте посмотреть! (12) |
One, two, three ! Please look ! |
18 |
Он ловко и гордо расправил платок. |
Skillfully and proudly, he smoothed the handkerchief |
19 |
A-ах!
- A-ах! ахнула и публика (13) |
Oh !
— Oh ! exclaimed the assistance., too. |
20 |
Посреди платка зияла (14) огромная
палёная дыра... |
In the middle of the handkerchief gaped an enormous burnt hole. |
|
(По рассказу H. А. Тэффи "Проворство
(15) Рук". |
(From N. Teffi's story : "Sleight-of-hand") |
|
|
|
|
Песня |
A song |
|
Последний нонешний денёчек
(Продолжение). |
The last (little) day of to-day (continued). |
21 |
Ещё заплачет дорогая,
С которой шёл я под венец. |
(And) also will weep the dearest,
With whom I went to the altar [under the crown]. |
22 |
Телега к дому подкатила,
Прощайте ж все мои друзья. |
The cart has come up to the house,
Farewell then, all my friends. |