303 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Семьдесят девятый урок (79-й) урок |
Seventy ninth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ (№79) |
Lesson number seventy nine (#79) |
|
|
|
|
Земляки (Продолжение). |
Compatriots (Continued) |
|
|
|
1 |
Все трое разом остановились и обернулись.
(1) |
All the three at once stopped and turned back;. |
2 |
Вы — русские?
— A вы сами что же, русский будете? |
You are Russians?
- And you yourself, then [what] you are [will be] Russian? |
|
|
|
3 |
Да, я русский, давно уже тут живу,
но русским (2) остался. |
Yes I am Russian ; I have lived here [live here already] a long time,
but I have remained Russian. |
4 |
Вот здесь, недалеко, на мельнице работаю
... (3) |
It is [here is] here, not far, at the mill (that) I work. |
5 |
Ну, a как же вы узнали, что мы - русские ? |
Now, and how did you recognize that we are Russians? |
6 |
Я русских вообще за версту вижу
и без ошибки (4) распознаю. |
The Russians, generally, I see them from a verst, and I identify them
without mistake. |
7 |
Я в вас и не сомневался.
— Как это так вы определяете, по какому признаку?
(5) |
And I had no doubt about [in] you.
— How is it that you (can) distinguish, from what sign? |
|
|
|
8 |
Да по всему.
Вот вы, например, запустили брюки (6) в голенища
,
да и сапоги пожалуй что русские. |
But, from all. Here you are, for instance, (you) have thrust your
trousers into your boot-legs,
[yes] and the boots are probably Russian. |
9 |
Верно, сапоги ещё русские, -
сознался он виновато |
True ; my boots are still Russian, he acknowledged, guiltily, |
|
|
|
10 |
и вместе с тем радостно и любовно
глядя на свои ноги... |
[and] at the same time [together with that] looking gladly and lovingly
at his feet. |
11 |
Да вы не опасайтесь, я вас немцам не выдам.
Куда и откуда идёте? (7) |
But [yes] don't be frightened, I shall not hand you over to the Germans.
Front where (do you come) and where do you go? |
|
|
|
12 |
Шли они из Шербурга, там были русские
трудовые лагеря (8). |
They were coming from Cherbourg, where [there] were Russian work-camps. |
13 |
При эвакуации поезд их разбомбили
(9) и немцы разбежались. |
During the evacuation, their train was bombed and the Germans scattered. |
|
|
|
14 |
Вот они и стали уходить из
прифронтовой полосы (10) |
Then [here is] they began to go out of the front zone |
15 |
вместе с французскими беженцами
(11).
Бомбардировки были страшные. |
together with the French refugees. The bombings were terrific. |
16 |
И с тех пор (12) идут уже месяц,
« гуляем по Франции, ничего страна, жить можно
». |
And from that time, they had been walking [already walk] (for one)
month.
« We walk about France, not a bad country ; one can live
». |
17 |
Кормятся на фермах, где немного
поработают, и где так переночуют (13). |
They get food in [on] the farms, where they work a little and thus spend
the night. |
18 |
Французы в общем при слове « pуcc »
принимают хорошо. |
The French people, generally, at the word "Russe" receive you well. |
|
(Продолжение следует). |
(To be continued). |