298 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Семьдесят восьмой урок (78-й) урок |
Seventy eighth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР СЕМЬДЕСЯТ
ВОСЕМЬ (№78) |
Lesson number seventy eight (#78) |
|
|
|
|
Земляки (1). |
Compatriots |
|
|
|
1 |
Был жаркий июльский (2) вечер тысяча
девятьсот сорок четвёртого года. |
It was a hot July evening of the year 1944. |
2 |
Взяв велосипед, я отправился за механиком, |
Having taken my bicycle I went for the mechanic, |
|
|
|
3 |
чтобы к утру починить шину
грузовика. (3) |
in order to repair, for the (next) morning, the tyre of a lorry. |
4 |
Надо было во что бы то ни стало
отвезти провизию нашим скрывавшимся товарищам;
(4) |
We must, cost what may, carry provisions to our comrades in hiding. |
5 |
были и ещё какие-то срочные
дела. (5) |
There were still certain urgent affairs. |
6 |
Поезда уже почти не ходили —
путь беспрестанно бомбили самолёты (6). |
Already trains almost (no longer) ran — planes were bombing the
(railway)-track continually. |
7 |
Механик жил на окраине городка в уютном
маленьком доме. |
The mechanic lived on the outskirt(s) of the little town, in a small
comfortable house. |
|
|
|
8 |
Проезжая полевой дорожкой мимо
огородов и полей, |
Riding along a country track, among orchards and fields, |
9 |
я на перекрёстке заметил трёх мужчин
(7), |
at [on] the crossroads, I noticed three men |
|
|
|
10 |
тянувших самодельную (N. 2) тележку
со всяким скарбом (В). |
dragging a bad hand-truck ["self-made" little truck] with quite an
[every] outfit. |
11 |
Они были от меня довольно
далеко, но одного взгляда было достаточно, |
They were far enough from me, but one look was enough |
|
|
|
12 |
чтобы подумать — наверно русские... |
to think : surely Russians. |
13 |
Я приметил взятое ими направление,
и нажав на педали, быстро доехал до механика
(9) |
noted the direction they had taken and pressing on the pedals, I rode
quickly to the mechanic's, |
|
|
|
14 |
и затем, повернув обратно, пустился
догонять тройку. |
and then, riding back, set in pursuit of the trio. |
15 |
Я их потерял из виду, но скоро я их
снова увидел, совсем близко, и окликнул
их |
I had lost sight of them, but I descried them again soon, quite near,
and called them. |
16 |
Эй, земляки, куда идёте? |
Hey, compatriots, where are you going? |
|
(Продолжение следует). |
(to be continued) |