292 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Семьдесят шестой урок (76-й) урок |
Seventy sixth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР СЕМЬДЕСЯТ
ШЕСТЬ (№76) |
Lesson number seventy six (#76) |
|
|
|
|
Воспоминания красавицы (1) |
Memories of a beauty |
|
|
|
1 |
Я влюбилась впервые (2) в тысяча
девятьсот четырнадцатом году, весной. |
I fell in love for the first time in the year 1914 , in spring. |
2 |
Не то чтоб очень влюбилась, но вижу
Митя страстно ухаживает (3), |
It is not that I was much in love, but I saw [see] that Dimitri courted
(present) me passionately |
|
|
|
3 |
цветы посылает, (4) конфеты, руки
жмёт ужасно. |
sent [sends] me flowers, sweets, squeezed [squeezes] my hands awfully. |
4 |
Дай, думаю, выйду за Митю (5). Чего
ждать? |
Well [give] ! I think, I shall marry Dimitri. Why wait? |
5 |
Не всякий день девушке делают
предложение (6). |
(It is) not every day (that) one makes a proposal to a girl. |
6 |
Митя — офицер. Тут, кстати, первая
мировая война. |
Dimitri is an officer. (And) there, precisely, (comes) the first world
war. |
7 |
Тогда это было ново. В обществе
стали модны героические чувства. |
Then it was (a) new (thing). In society, heroic feelings became the
fashion. |
|
|
|
8 |
И я туда же : "невеста героя". (7) |
and there I am "the betrothed of a hero". |
9 |
Ну, думаю, если убьют Митю,
буду "вдова героя". |
Well, I think, if they kill Dimitri, I shall be "the widow of a hero". |
|
|
|
10 |
Почти титул. И пенсия наверняка... |
(It is) almost a title. And a pension, to be sure. |
11 |
Мы повенчались. Всё было трогательно
и живописно. (8) |
We married. All was touching and picturesque. |
|
|
|
12 |
Но всё же Мите надо ехать на войну. |
But all (the same) Dimitri must go to the war. |
13 |
Я говорю ему : "умоляю тебя,
будь осторожен. |
I tell him "I entreat you, be careful. |
|
|
|
14 |
Тебя убьют, так я куда же?
думай об этом." |
(If) they kill you, what becomes of me [so whither I]?
Think of it." |
15 |
Уехал. Плачу. Получаю письма.
Шлю (9) телеграммы. |
He went off. I weep. I receive letters. I send telegrams. |
16 |
Переменила причёску. Всегда бледна...
Всегда в тревоге... (10) |
I changed my head-dress. Always pale... Always in alarm. |
17 |
Вижу сны. Вздрагиваю. «Молодая жена
героя ». |
I have [see] dreams. I shiver. "The young wife of a hero." |
18 |
В театр иду только в чёрном. |
To the theatre I go only in black. |
19 |
Портрет мужа в медальоне. Целую
(11) перед сном. |
The portrait of my husband in a locket. I kiss it before sleep(ing). |
20 |
Всё-таки пища сердцу (12) |
(It is) a help [food] for the heart, anyway. |
|
(Из рассказа « Красавица », Нины
Фёдоровой). |
(From Nina Fedorova's tale : "A beauty".) |
|
|
|
|
Песня. |
A song |
|
Последний нонешний денёчек (13) |
This is the last [little] day of to-day, |
|
Гуляю с вами я друзья, |
(When) I walk with you, friends, |
|
А завтра, завтра чуть светочек (14)
|
And to-morrow, to-morrow, at the early [hardly at] dawn |
|
Заплачет вся моя семья. |
All my family will cry. |