288 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Семьдесят пятый урок (75-й) урок |
Seventy fifth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР СЕМЬДЕСЯТ
ПЯТЬ (№75) |
Lesson number seventy five (#75) |
|
|
|
|
Сон наяву (Окончание) |
A waking dream (the end) |
|
|
|
1 |
A вот целый рассказ в лицах (N. 6). |
But here is a whole story with [in] characters. |
2 |
Садовник поливает из помпы цветы
в саду (1) |
A gardener is watering with a pump flowers in the garden, |
|
|
|
3 |
Вдруг сзади осторожно подкрадывается
мальчишка (2) |
Suddenly from behind, an urchin approaches stealthily [cautiously]. |
4 |
и наступает на кишку (3). |
and puts his foot on the hose. |
5 |
Вода перестаёт бить из насоса (4), |
The water ceases to spout [beat] from the pump, |
6 |
и удивлённый садовник начинает
рассматривать наконечник трубы (5). |
and the astonished gardener begins to examine the end of the hose. |
7 |
Тогда шалун снимает ногу, |
Then the imp takes off his foot, |
|
|
|
8 |
и вода сильной струёй ударяет
в лицо садовника (6). |
and the water in [by] a strong spout strikes the gardener in the face. |
9 |
Он оборачивается весь мокрый, замечает
мальчишку, |
He turns back all wet, sees [notices] the brat |
|
|
|
10 |
который удирает, бросается за ним,
догоняет его, |
who bolts, dashes after [behind] him, overtakes him, |
11 |
хватает (N. 7) за ухо и приводит на
первый план, |
seizes him by the ear and leads him to the fore-ground, |
|
|
|
12 |
где начинает его драть, |
where he begins to slap (his backside), |
13 |
но мальчик вырывается и, потирая место
ниже спины, убегает (7). |
but the boy wrenches himself free [out] and, rubbing the place below his
back, runs away. |
|
|
|
14 |
С таким восторгом и восхищением (8) |
(It is) with such enthusiasm and ecstasy |
15 |
описывал чудесное изобретение Люмьера
(9) |
(that) the prodigious invention of Lumiere was described |
16 |
первый русский кинозритель, (10) |
by the the first Russian cinema spectator [that the f. R. spect.
described...], |
17 |
посетивший первый в мире кинотеатр
(11). |
having visited the first cinematographic theatre in the world. |
18 |
"Недостаток этого поистине (12)
удивительного изобретения", |
"The drawback of this really wonderful invention." |
19 |
пишет он, "тот, что освещение его
не вполне натуральное, |
he writes," is [that], that the lighting was not fully natural, |
20 |
точно при ярком лунном свете,
без красок." |
exactly as in a bright moonlight, without colours." |