http://LIB.MLM.RU | Russian for English speakers http://lib.mlm.ru/russian


ASSIMIL - Russian for English speakers - 1951 | Download Audio R080

     

Russian
Русский

English
Английский
   
   
   
   
   
   
   
   
   

Lesson 73

278

Russian
Русский

English
Английский
 

Семьдесят третий урок (73-й) урок

Seventy third lesson

     
 

УРОК НОМЕР СЕМЬДЕСЯТ ТРИ (№73)

Lesson number seventy three (#73)

     
  Сон наяву (1). A waking dream
     
1 Мы передаём следующий (N. 4) репортаж, опубликованный в газете «Новое Время»,
в Январе тысяча восемьсот девяносто шестого года :
We reproduce the following report, published in the newspaper "New Time", in January 1896 :
2 ... На Капуцинском бульваре недавно появилась (1) на одной двери вывеска с надписью (2) : On the Boulevard des Capucines recently appeared on one door a placard with the inscription :
     
3 инематограф, вход франк — представления даются каждые полчаса." Cinematograph, admittance (one) franc — performances are given every half-hour"
4 Вы входите, и в зале, увешанном фотографиями (3) You go in, and in the room hung with photographs
5 застаёте очень приличную публику, сидящую в креслах. (4) you find a very decent public, sitting on comfortable seats.
6 На стене большой экран из белого полотна. On the wall a great screen of white cloth.
7 Вот на экране появилось фотографическое изображение фабрики с большими железными воротами. (5) Now [here is] on the screen has appeared the photographic representation of a factory, with a large iron gate (plur.).
     
8 Вдруг происходит совершенно невероятное: Suddenly there happens (something) perfectly unbelievable :
9 ворота широко раскрываются, и из них начинает валить толпа работниц. (6) the gate (plur.) opens wide, and out of it [them] begins to pour a crowd of working-women.
     
10 Они (7) бегут, разговаривают, смеются, толкают друг дружку, They run, talk, laugh, push each other,
11 поправляя на ходу свои волосы, сохраняя каждая свою походку, свои манеры, (8) readjusting their hair as they go [on march], keeping each her gait, her manners,
     
12 раскланиваются, (9) убегают, a за ними вслед появляются новые и новые толпы работниц. exchange salutes, run off, and behind them [following] appear more and more [new and new] crowds of working-women.
13 Сколько их?
- Не меньше четырёхсот, пятисот.
How many of them? — No less than 400 to 500.
14 Вот, степенно шагая (10), вышел молодой человек,
очевидно приказчик, с велосипедом;
Here comes out, with sedate step, a young man, obviously a clerk, with a bicycle ;
     
15 он вскочил на него и умчался (11). he has sprung upon it and dashed off.
  (Продолжение следует). (to be continued).
 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCISE
1 Я его застал в постели. I found him in bed.
2 Как вы спали?
— Я провёл бессонную ночь.
How did you sleep?
- I passed a sleepless night.
3 Я не остался до окончания представления. I did not stay till the end of the performance.
4 Не толкайтесь. Don't push!
5 Мой велосипед сломан; где можно его поправить (or починить)? My bicycle is broken ; where can one put it right (repair).
6 Я уже отдал багаж на хранение I have already given my luggage at the cloak-room.
7 Вы умеете хранить тайну? (тайна, the secret). Can you keep a secret?
8 Он ещё болен, но немножко поправился. He is still ill, but has got better a little.
9 Надеюсь, что вы скоро поправитесь. I hope that you will soon recover.
  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

ADDITIONAL EXERCISE

1 Эти два брата очень любят друг друга. These 2 brothers love each other very much.
  Эти два брата очень похожи друг на друга.  
2 Мы разговаривали по-английски. We were talking in English.
     
3 Мы говорили о делах. We were speaking about business.
4 О чём шёл разговор? About what was [went] the conversation?
     
5 Довольно разговоров! Enough conversation!
     
6 Я не разговорчив. I am not talkative.
7 Он разговаривает с самим собою (or сам с собою, сам с собой). He is talking to [with] himself.
     
    Let us note :
  Это неприлично It's indecent.
  Я имел с ним очень интересный разговор I had with him a very interesting conversation.
  Она мне рассказала невероятную историю She told me an unlikely story.
  Он вскочил на ноги и убежал (or умчался, удрал) He sprang on his feel and ran away (bolted).
  Кланяйтесь вашей тётке от меняётка, aunt) Give my regards to your aunt.
  Кланяюсь вам My greetings to you.
 

NOTES - ЗАМЕТКИ

AK-NOTE

1 Сон : sleep or dream.
Я вас видел во сне: I have dreamt of you.
У него крепкий сон: he sleeps soundly [has strong sleep].
Без сна: without sleep.
Бессонница:
Бессонная ночь : sleepless night.
Сниться: to dream.
Вам снилось: you've dreamt.
Наяву (на яву): an adverbial phrase : awake, waking.
Явно: clearly.
Явиться, появиться (perf.), являться, появляться (imp.) : to appear.
Явление: appearance.
 
2 Вывеска : a sign, notice,
from вывесить or повесить , to hang up.
Надпись: inscription,
from писать, to write.
 
3 Увешать : to hang with, garnish.
стены увешаны картинами: Walls hung with pictures.
 
4 Застать: to find unexpectedly, fall upon.
Я вас застал! I take you at it!
Приличный: respectable, decent.
Кресло: an easy chair.
Сидящая: которая сидит.
 
5 Белое полотно: white cloth.
Ворота (plur.) : gate, archway.
 
6 Валить: to (go in) crowd, or throw down, upset.
Валить в кучу: to throw on the heap.
Валяй! - "go it"! 
Работница, feminine of работник.
Раскрыть, раскрывать: открыть, открывать.
 
7 Толкать : to knock or push.
Толкаться (локтями) : to elbow one's way.
Локоть: elbow.
Толчок: a knock, shake.
 
8 Поправить, поправлять: to put right, repair, mend.
Поправиться, поправляться: to become well again, recover.
Хранить, сохранять (imp.) : to keep.
Отдать на хранение: to give... to keep [in keeping].
 
9 Кланяться, (imp.), раскланиваться, раскланяться (perf.) : to salute, greet.  
10 Степенно : steadily, sedately.
Степень (fem.) : degree.
До какой степени? : Up to what degree?
Шаг : step.
Шаг за шагом : step by step.
На каждом шагу: at every step.
Большими шагами : with long steps.
 
  Шагом марш! , March!
Приказчик: clerk.
Приказ: order.
Приказать (perf.) приказывать (imp.) : to command, order.
 
11 Вскочить: to jump, which is also прыгать (imperf.), прыгнуть (perf.).
Умчаться: to run away, dash off ;
Мчаться: to hurry.
We have seen у- with the same meaning in убежать, to run away,
from бежать, to run;
уехать (from ехать), уезжать, to go away, leave (not on foot) ;
and уйти, from идти, уходить, from ходить, both to leave, go.
 
  The contrary of у- is при-:
прибежать, to run up;
приехать, прийти, приходить, to come up, arrive.
 

(Don't Do It Section)