262 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Шестьдесят девятый (69-й) урок |
Sixty ninth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ
ДЕВЯТЬ (№69) |
Lesson number sixty nine (#69) |
|
|
|
|
Летом, на даче. |
In Summer, at [on] the cottage |
|
|
|
1 |
... После вечернего чая взрослые
обыкновенно расходились (1), |
After the evening tea, the grown ups usually dispersed |
2 |
кто куда, на пляж, на музыку, или
просто побродить (2), |
in all directions [who where], on the beach, at the music, or simply to
loaf (a bit), |
|
|
|
3 |
посидеть где-нибудь в поле (3). |
sit down (awhile) any where in the field(s). |
4 |
Дома с детьми оставался очень
любивший их дядя, старый холостяк, |
At home with the children remained an uncle who loved them very much
[much loving, them uncle], an old bachelor, |
5 |
предпочитавший их общество всякому
другому, (4) |
preferring their company to every other, |
6 |
и забавлял их, да и себя, рассказывая
им сказки, (5) |
and diverting them, and himself too [yes and oneself], by telling (them)
tales, |
7 |
которые тут же и придумывал (6). |
which he invented on the spot [even here] |
|
|
|
8 |
Дети с нетерпением ожидали наступления
вечера и, |
The children waited with impatience for [of] the approach [advance] of
evening, and |
9 |
как только оставались одни с ним, тотчас
же |
as soon as [as only] they remained alone with him, at once |
|
|
|
10 |
обступали его и начинали приставать
: |
they would surround him and annoy him : |
11 |
Дядя! Дяденька! Пожалуйста! Расскажите
сказочку! Расскажите! миленький!.. (7) |
Uncle ! little uncle ! Please ! Tell a little story ! Tell ! Darling
[nice] ! |
|
|
|
12 |
Ну, так и быть ... ещё сегодня расскажу
вам что-нибудь .. |
Well, I will [so and be]... To-day again I shall tell you something... |
13 |
А завтра уж прошу оставить меня
в покое .. |
But to-morrow then [already] I ask you to leave me in peace. |
14 |
Это — в самый последний раз .. |
This is the very [in same] last time... |
|
|
|
15 |
Дети переглянулись, улыбаясь : (8)
|
The children would exchange glances, smiling |
16 |
Эта фраза была им давно знакома. |
This sentence had long been known to them. |
17 |
Садитесь же ..
И смотрите, не перебивайте, не то [нето]
сейчас же брошу. (9) |
Well, sit down...I stop [throw] at once. |
18 |
Ну-c, так вот... Расскажу я вам... про...
одного знакомого мне Волшебного Мальчика.
Хорошо? (10) |
Well then, here you are [thus here is]. I will tell you... about...
one [known to me] Little Magic Boy I know. Right? |
|
(Продолжение следует). |
|
|
(Из книги Михаила Юшкевича «Приключения
Волшебного Мальчика») |
(From Michael Youshkevitch's book : "The Adventures of a Little Magic
Boy"). |
|
|
|
|
Песня. |
A Song. |
19 |
Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей темно (11). |
The sun rises and sets But
in my jail it is dark. |
20 |
Дни и ночи часовые (12)
Стерегут моё окно. (13) |
Day and night, sentinels
Watch my window. |