Languages
Russian for English speakers 1951


 

     

Russian for English speakers 68


Lesson 68

256

Russian
Русский

English
Английский
 

Шестьдесят восьмой (68-й) урок

Sixty eighth lesson

     
 

УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ (№68)

Lesson number sixty eight (#68)

     
  Весной (1) In Spring
     
1 С земли ещё не сошёл снег (2), From the earth the snow has not yet gone,
2 a в душу уже просится весна (3). And one already feels spring coming [in the soul already spring asks (for coming)].
     
3 Если вы когда-нибудь выздоравливали от тяжёлой болезни (4), If you ever recovered from a serious illness,
4 то вам известно блаженное состояние, then you know [to you known] (this) blessed state,
5 когда замираешь (N. 6) от смутных предчувствий (5) when one [thou] becomes languishing with [from] vague presentiments
6 и улыбаешься без/безо всякой причины. and (when) one smiles without any [every] cause.
7 По-видимому, такое же состояние переживает теперь и природа (6). Apparently (it is) a similar state (that) nature is now feeling also [and nature].
     
8 Земля холодна, грязь со снегом хлюпает под ногами, The earth is cold, the mud and [with] snow splash under the feet,
9 но как кругом всё весело, ласково, приветливо (7). but how merry, caressing, welcoming is everything around !
     
10 Воздух так ясен и прозрачен, что если взобраться на колокольню (8), The air is so clear and transparent that, if (you) go up a steeple,
11 то, кажется, увидишь всю вселенную от края до края. then, it seems, you [will] see all the universe from end to end.
     
12 Солнце светит ярко, и лучи его, играя и улыбаясь, The sun shines bright, and its rays, playing and smiling.
13 купаются в лужах вместе с воробьями (9). bathe in the pools together with the sparrows.
14 Речка надувается и темнеет (10) ; The little river swells and darkens;
     
15 она уже проснулась и не сегодня — завтра заревёт (11). it has already awakened, and one of these days [not to-day - tomorrow] will begin to brawl.
16 Деревья голы, но уже живут, дышат (12). The trees are bare, but already they live, breathe.
17 В такое время хорошо гнать метлой или лопатой (13) In such weather (it is) pleasant to chase with broom or shovel
18 грязную воду в канавах (14), the dirty water in the gutters
19 пускать по воде кораблики .. (15) let go little ships on the water.
20 Да, всё хорошо в это счастливое время года, Yes, all is good in this happy season [time of year],
21 в особенности если вы молоды ... especially if you are young,
22 и если по службе не обязаны сидеть в четырёх стенах с утра до вечера ... (16) and if you are not obliged by your service to stay [sit] between [in] 4 walls from morning to night.
  (Из рассказа A. Л. Чехова: Весной). (From a tale by A. P. Tchekhov (Chekhov) : "In Spring".)

 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCISE
1 От этого можно с ума сойти. This is enough to [from this you can] drive you out of your mind.
2 Это им не по душе. That's not to their liking [soul].
3 Она поёт с душой. She sings spiritedly.
4 С тех пор (1), как мы с вами встретились, я много пережил/пережил. Since we met, I experienced a lot.
5 Передайте мой привет вашей супруге (ог жене). Give [transmit] my compliments to your wife.
6 Отчего сегодня все колокола звонят? Why do all the bells ring to-day?
7 Солнце (пeuter) ещё не встало, (ог взошло) когда я проснулся. The sun was not yet up when I awoke.
8 В это время года, солнце всходит поздно, и заходит рано. In this season. the sun rises late and sets early.
9 Пора мне идти  на службу. It's time for me to go to work.
10 Она часто болеет (ог хворает). She is often ill.

  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

ADDITIONAL EXERCISE

1 Я от этого сойду с ума. This will make me go mad.
2 Я болен, он болен, вы больны, они больны. I am ill, he's ill, you're ill, they are ill.
3 Я умён, он умён, вы умны, они умны. I am clever, he's clever, you're clever, they're clever.
4 Я выздоровел, вы выздоровели. I recovered, you recovered.
5 Я здоров, вы здоровы. I am in good health, you're in good health.
6 Здорово сделано, браво! Well done, bravo !
7 Он тяжело дышет/дышит. He breathes heavily.
8 Они уже заснули. They've gone to sleep already.
9 Она ещё не проснулась. She's not awake yet.
10 Проснитесь! пора вставать! Wake up, Time to get up!
11 Я встаю рано. I get lip early.
12 Я встану рано. I shall get up early.
     
    To be remembered :
  Что вы! Вы с ума сошли? What's the matter with you? You've lost your head?
  Он с ума сошёл he has lost his head.
  Он сумасшедший he is mad, he is a lunatic
  Это мне по душе This is after my heart! This is what I like!
  Привет вашей семье (My) regards to your family.
  Он на военной службе He is in the army.
  До сих пор, он никогда не болел (or хворал) Until now, he has never been ill.

 

NOTES - ЗАМЕТКИ

1 Весна, лето, осень, зима : Spring, Summer, Autumn, Winter.
- Весной, летом, осенью, зимой: in Spring, in Summer, in Autumn, in Winter.
2 Сойти (с) : to descend from, leave.
Поезд сошёл с рельс: the train ran off the rails.
Он сошёл с ума: He is [has gone] out of his mind (ум).
Сумасшедший: madman, lunatic.
Земля, the earth.
3 Душа, the soul;
русская душа, the Russian soul. —
Голубушка, душа моя: my dove, my heart.
Душенька: "my little soul", coaxing words in Russian.
The heart is сердце.
4 Выздоравливать : imperfective of выздороветь.
Болезнь: illness;
боль, pain;
болеть: to be ill or to ache or feel pain;
больной, ill;
больница: the hospital.
5 Чувство: feeling; чувствовать: to feel.
Предчувствие - presentiment, foreboding.
6 Природа, nature, is, with душа, a master word of the Russian language.
Вы любите природу? : You like nature ((he fields, the country) ?
- Пережить, переживать: to "live through", endure, bear.
Вы не можете знать, сколько я пережил/пережил: you cannot know how much I have endured!
7 Ласкать : to caress;
я ласкаю. вы ласкаете;
ласка, plur. ласки, caress.
Привет, salute, salutation, compliments;
привет вашему дяде: (My) regards to your uncle.
8 Взобраться: the prefix вз, or вс gives the idea of rising up:
солнце всходит, the sun rises.
Колокол (plur. колокола), the bell.
9 Лужа : a pool, puddle.
Воробей: sparrow.
10 Дуть: to blow.
Ветер дует: the wind blows;
дуться: to sulk;
надуть, надувать: to puff up, to inflate, or to dupe, cheat.
Темно здесь, it is dark here.
Река, river; речка, small river; ручей, brook.
11 Заснуть : to fall asleep;
проснуться: to wake up.
12 In the singular, it would be :
Дерево голо, но уже живёт, дышит (infin.: жить, дышать).
13 Метла, the broom; лопата: the shovel.
Гнать, я гоню, вы гоните, они гонят.
14 Канава: the ditch, gutter.
15 Корабль: the ship; кораблик, small ship.
16 Служба : service (служить, to serve).
Военная служба, military service.
Идти на службу: to go to one's work, to the office.
Он ищет службу: He is seeking employment.
Не в службу а в дружбу! : it's a friend's service I'm asking you for!
(Друг, friend; дружба, friendship).
   
(1) Пора : it's time, or a time. a period .
До сих пор (
gen. plural.) : until now.