256 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Шестьдесят восьмой (68-й) урок |
Sixty eighth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ
ВОСЕМЬ (№68) |
Lesson number sixty eight (#68) |
|
|
|
|
Весной (1) |
In Spring |
|
|
|
1 |
С земли ещё не сошёл снег (2), |
From the earth the snow has not yet gone, |
2 |
a в душу уже просится весна
(3). |
And one already feels spring coming [in the soul already spring asks
(for coming)]. |
|
|
|
3 |
Если вы когда-нибудь выздоравливали
от тяжёлой болезни (4), |
If you ever recovered from a serious illness, |
4 |
то вам известно блаженное состояние, |
then you know [to you known] (this) blessed state, |
5 |
когда замираешь (N. 6) от смутных
предчувствий (5) |
when one [thou] becomes languishing with [from] vague presentiments |
6 |
и улыбаешься без/безо всякой причины. |
and (when) one smiles without any [every] cause. |
7 |
По-видимому, такое же состояние
переживает теперь и природа (6). |
Apparently (it is) a similar state (that) nature is now feeling also
[and nature]. |
|
|
|
8 |
Земля холодна, грязь со снегом хлюпает
под ногами, |
The earth is cold, the mud and [with] snow splash under the feet, |
9 |
но как кругом всё весело, ласково,
приветливо (7). |
but how merry, caressing, welcoming is everything around ! |
|
|
|
10 |
Воздух так ясен и прозрачен, что
если взобраться на колокольню (8), |
The air is so clear and transparent that, if (you) go up a steeple, |
11 |
то, кажется, увидишь всю вселенную
от края до края. |
then, it seems, you [will] see all the universe from end to end. |
|
|
|
12 |
Солнце светит ярко, и лучи
его, играя и улыбаясь, |
The sun shines bright, and its rays, playing and smiling. |
13 |
купаются в лужах вместе с воробьями
(9). |
bathe in the pools together with the sparrows. |
14 |
Речка надувается и темнеет (10) ; |
The little river swells and darkens; |
|
|
|
15 |
она уже проснулась и не сегодня
— завтра заревёт (11). |
it has already awakened, and one of these days [not to-day - tomorrow]
will begin to brawl. |
16 |
Деревья голы, но уже живут,
дышат (12). |
The trees are bare, but already they live, breathe. |
17 |
В такое время хорошо гнать метлой
или лопатой (13) |
In such weather (it is) pleasant to chase with broom or shovel |
18 |
грязную воду в канавах (14), |
the dirty water in the gutters |
19 |
пускать по воде кораблики .. (15) |
let go little ships on the water. |
20 |
Да, всё хорошо в это счастливое время
года, |
Yes, all is good in this happy season [time of year], |
21 |
в особенности если вы молоды ... |
especially if you are young, |
22 |
и если по службе не обязаны сидеть
в четырёх стенах с утра до вечера ... (16) |
and if you are not obliged by your service to stay [sit] between [in] 4
walls from morning to night. |
|
(Из рассказа A. Л. Чехова: Весной). |
(From a tale by A. P. Tchekhov (Chekhov) : "In Spring".) |