252 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Шестьдесят седьмой (67-й) урок |
Sixty seventh lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ
СЕМЬ (№67) |
Lesson number sixty seven (#67) |
|
|
|
|
Клопы (1) |
The bugs |
|
|
|
1 |
Я остановился ночевать на постоялом
дворе (2). |
I stopped for the night at [in] an inn. |
2 |
Прежде чем ложиться спать, я взял свечу
и осмотрел углы кровати и стен (3) |
Before [that] going to bed [lie sleep] I took a candle and examined the
corners of the bed and walls, |
|
|
|
3 |
и когда увидал, что во всех углах были
клопы, |
and when I saw that in all the corners there were bugs, |
4 |
стал придумывать, как бы устроиться на
ночь так (4), |
I began to think out how [ could settle for the night so |
5 |
чтобы клопы не добрались/добрались
до меня (5). |
that the bugs should not get to me. |
6 |
со мной была складная кровать, но я
знал, |
I had a folding bed with me, but I knew |
7 |
что, поставь я ёё и посередине
комнаты,
клопы сползут со стен на пол (6) |
that, should I put it even in the middle of the bedroom,
the bugs would descend from the walls to the floor, |
|
|
AK: you should put "even" in translation |
8 |
и с полу, по ножкам (7) кровати,
доберутся и до меня; |
and from the floor, by the feet of the bed, would also come up [and] to
me; |
9 |
a потому/поэтому я попросил у хозяина
четыре деревянные чашки (8), |
and that is why I asked from [near] the landlord 4
wooden porringers, |
|
|
|
10 |
налил в чашки воды и каждую
ножку кровати поставил в чашку с водой. |
poured water (genit.) into the porringers and put each foot of the bed
in a porringer of [with] water. |
11 |
Я лёг, поставил свечу на пол и стал смотреть,
что будут делать клопы (9). |
I lay down, put the candle on the floor, and began to watch what the
bugs would [will] do. |
|
|
|
12 |
Клопов было много, и они уже
чуяли/учуяли меня : |
Bugs there were many and they had already scented me ; |
13 |
я видел, как они ползли по полу
[пополу], влезали
на край чашки, |
I saw how they crawled on the floor, climbed on the edge of a porringer, |
14 |
и одни падали (N. 5) в воду, другие
ворочались назад (возвращались назад)
... |
and the ones fell into the water, and the others turned back... |
|
|
|
15 |
Я хотел уже потушить свечу,
как вдруг почувствовал, что меня кусает что-то
(10). |
I already wanted to put out the candle,
when suddenly I felt that something was [is] biting me. |
16 |
Осматриваюсь : клоп. Как он попал ко мне?
(11). |
I look over myself : а bug; how did it come [fall] on me? |
17 |
Не прошло минуты (12) (как) я нашёл
другого ... |
There had not elapsed a minute (when) I found another. |
18 |
Долго я не мог понять, как они до
меня добрались, |
For a long moment, I could not understand how they got to me, |
19 |
но наконец взглянул (13) на потолок
и увидал - |
but at last I cast a look on the ceiling and saw : |
20 |
клоп полз по потолку;
как только он дополз вровень с кроватью, |
a bug was crawling on the ceiling; as soon as [as only] it crawled up to
just over my bed, |
21 |
он отцепился от потолка и упал на меня
(14). |
it detached [unchained] itself from the ceiling and fell upon me. |
22 |
"Нет", подумал я, "вас не перехитрить",
(15) надел шубу и вышел на двор. |
"No", thought I, "one cannot "have" you".
I put on my fur-coat, and went out into the yard. |
|
(Рассказ Графа Л. Н. Толстого)
(16). |
(A tale by Count L. N. Tolstoi (Tolstoy)) |