Languages
Russian for English speakers 1951


 

     

Russian for English speakers 67


Lesson 67

252

Russian
Русский

English
Английский
 

Шестьдесят седьмой (67-й) урок

Sixty seventh lesson

     
 

УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ СЕМЬ (№67)

Lesson number sixty seven (#67)

     
  Клопы (1) The bugs
     
1 Я остановился ночевать на постоялом дворе (2). I stopped for the night at [in] an inn.
2 Прежде чем ложиться спать, я взял свечу и осмотрел углы кровати и стен (3) Before [that] going to bed [lie sleep] I took a candle and examined the corners of the bed and walls,
     
3 и когда увидал, что во всех углах были клопы, and when I saw that in all the corners there were bugs,
4 стал придумывать, как бы устроиться на ночь так (4), I began to think out how [ could settle for the night so
5 чтобы клопы не добрались/добрались до меня (5). that the bugs should not get to me.
6 со мной была складная кровать, но я знал, I had a folding bed with me, but I knew
7 что, поставь я ёё и посередине комнаты,
клопы сползут со стен на пол (6)
that, should I put it even in the middle of the bedroom,
the bugs would descend from the walls to the floor,
    AK: you should put "even" in translation
8 и с полу, по ножкам (7) кровати, доберутся и до меня; and from the floor, by the feet of the bed, would also come up [and] to me;
9 a потому/поэтому я попросил у хозяина четыре деревянные чашки (8), and that is why I asked from [near] the landlord 4 wooden porringers,
     
10 налил в чашки воды и каждую ножку кровати поставил в чашку с водой. poured water (genit.) into the porringers and put each foot of the bed in a porringer of [with] water.
11 Я лёг, поставил свечу на пол и стал смотреть, что будут делать клопы (9). I lay down, put the candle on the floor, and began to watch what the bugs would [will] do.
     
12 Клопов было много, и они уже чуяли/учуяли меня : Bugs there were many and they had already scented me ;
13 я видел, как они ползли по полу [пополу], влезали на край чашки, I saw how they crawled on the floor, climbed on the edge of a porringer,
14 и одни падали (N. 5) в воду, другие ворочались назад  (возвращались назад) ... and the ones fell into the water, and the others turned back...
     
15 Я хотел уже потушить свечу,
как вдруг почувствовал, что меня кусает что-то (10).
I already wanted to put out the candle,
when suddenly I felt that something was [is] biting me.
16 Осматриваюсь : клоп. Как он попал ко мне? (11). I look over myself : а bug; how did it come [fall] on me?
17 Не прошло минуты (12) (как) я нашёл другого ... There had not elapsed a minute (when) I found another.
18 Долго я не мог понять, как они до меня добрались, For a long moment, I could not understand how they got to me,
19 но наконец взглянул (13) на потолок и увидал - but at last I cast a look on the ceiling and saw :
20 клоп полз по потолку;
как только он дополз вровень с кроватью,
a bug was crawling on the ceiling; as soon as [as only] it crawled up to just over my bed,
21 он отцепился от потолка и упал на меня (14). it detached [unchained] itself from the ceiling and fell upon me.
22 "Нет", подумал я, "вас не перехитрить",
(15) надел шубу и вышел на двор.
"No", thought I, "one cannot "have"  you".
I put on my fur-coat, and went out into the yard.
  (Рассказ Графа Л. Н. Толстого) (16). (A tale by Count L. N. Tolstoi (Tolstoy))

 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCISE
1 Вы будете у нас ночевать. You will spend the night at our house.
2 Он стал привыкать к нам. He has begun to get used to us.
3 Эта собака кусается; надо её держать на цепи. This dog bites; it is necessary to hold him in chain.
4 Если позволите, я всё это устрою для вас. If you allow me, I shall settle all that for you.
5 Я ещё не успел устроиться. I have not yet had the time to settle.
6 Она уже попросила у него денег, но без успеха. She asked him for money, but without success.
7 Как она сюда попала? How did she happen (to be) here?
8 Лошадь упала, и не могла подняться. The horse had fallen and could not raise itself up.
9 Помогите мне поднять этот чемодан. Help me to raise this trunk.
10 Поднимитесь (ог Встаньте на ноги [наноги]). Stand up again (оr get up on your feet).
11 Потушите лампу, электричество, свет. Put out the lamp, the electric light, the light.
12 Будьте осторожны : он человек очень хитрый. Be cautious; he is a very cunning man.

  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

ADDITIONAL EXERCISE

1 Поставьте свечу в угол. Put the candle in the corner.
2 Положите (1) книгу в угол. Lay the book in the corner.
3 Я беру свечу с собой. I take the candle with me.
4 Я возьму свечу. I shall take the candle.
5 Я брал свечу. I was taking (or would take) the candle.
6 Я взял свечу. I took the candle.
7 Четыре чашки, пять чашек. Four cups, five cups.
8 Я только пошутил. I was only joking.
9 Я потушил свечу / свечи. I (have) put out the candle / candles.
10 Спросите у хозяина, у хозяйки. Ask [near] the landlord, the landlady.
11 У этого стула не хватает одной ножки. This chair has one leg missing.
12 Я видел; я увидал/увидел. I was seeing (or would see) ; I saw.
13 Спросите хозяина, хозяйку. Ask (or ask for) the landlord, the landlady.
     
    Let us remember :
  Где вы будете почевать? Where will you spend the night?
  Вы здесь хорошо устроились You have settled finely here.
  Как вы сюда попали? How do you happen (to be) here?
  Кошка влезла (влезала) на дерево The cat climbed (was climbing — would climb) on a tree.
  Ложитесь спать Go to bed.
  Он уже лёг спать He's gone to bed already.

 

NOTES - ЗАМЕТКИ

1 Клоп (hard L) : the bug ; блоха (bloh-ha), the flea.
  Ночь: the night;
ночевать: to pass the night.
Постоялый двор: "a yard where one stops" : an inn, a stage.
— (Стоять: to stand to stop).
3 Свеча or свечка: a candle (свет, light) ;
угол: corner;
кровать (femin.) : bed;
стена: wall.
4 Придумывать, imperfective of придумать.
Как бы: бы indicates the conditional, but the verb (как бы я мог) remains understood.
Устроиться: to settle; строить: to build.
Я стал работать: I began to work. Infinitive : стать.
5 Добраться до: to reach, liter. to betake oneself to.
Брать: to take.
Я беру, вы берёте, (N. 4).
6 Сползать: to creep down.
На пол: on the floor (acc. of mot.);
на полу (or по полу) : on the floor;
с полу: from the floor (genitive).
7 Нога: the foot or leg, becomes ножка, if one means the leg of a piece of furniture
(just as рука becomes ручка).
8 Хозяин, the landlord;
хозяйка, the landlady.
Дерево, wood or tree;
деревянный, wooden.
Деревья: the trees.
Compare : деревня, the village or country.
9 Я лёг (l'og); infinitive : лечь (l'etch') perfective for ложиться.
Я лёг спать: I went to bed,
я ложился спать: I was going (or would go) to bed.
Что будут делать, instead of что сделают indicates that an action of some duration is meant.
10 Кусать or кусаться: to bite.
Эта собака кусается, this dog bites.
Compare кусок: a piece, bit (bite) ;
закуски: hors d'oeuvre.
11 Осматривать, imperfective of осмотреть (о changes into а), to examine, inspect.
Смотреть, посмотреть: to look, inspect.
Попасть, попадать: to come by chance, find oneself.
Как попадётся: as it will chance, anyhow.
12 Не прошло: there did not elapse, an impersonal form.
13 Взглянуть (from взгляд, look, glance) : to cast a glance at.
Смотреть : to look (more attentively).
14 Отцепиться , root цепь (ts'ep'), the chain.
Упасть, to fall (N. 5).
15 Хитрый: cunning.
— The verbal prefix пере-, beside to cross, means : to surpass.
Перехитрить: to surpass in cunning, outwit.
16 Толстой is declined ; so are most proper names.
Those in нко (like Зощенко) of Ukrainian origin remain, exceptionally, invariable.
Лев (Leo) Николаевич Толстой (nominative) ;
Льва Николаевича Толстого (genitive) ;
Льву Николаевичу Толстому (dative).
The adjective thick is толстый, not толстой.
   
(1) Поставить : to put, set up (something which stands);
положить : to put, lay (something which lies flat).

(Don't Do It Section)

Bear in mind that you need not know a lesson thoroughly before going on to the next one.
It is by dint of repeating frequently the past lessons that you will reach fluency,