Languages
Russian for English speakers 1951


 

     

Russian for English speakers 66


Lesson 66

248

Russian
Русский

English
Английский
 

Шестьдесят шестой (66-й) урок

Sixty sixth lesson

     
 

УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ (№66)

Lesson number sixty six (#66)

     
  Весёлый директор (1) A merry Director
     
1 Крестьяне — народ, конечно, тёмный. Peasants arc, to be sure, ignorant [obscure] people :
2 Крестьянин увидит, например, окно и непременно сядет на подоконник (2). A peasant, for instance, will see a window and (he) will not fail to sit [will sit without fail] on the window sill.
     
3 Ежели особенно в комнате скамеек нету (3). Especially if [if esp.] there are no benches in the room.
4 A директора сахзавода (сахарного завода) К. это сильно раздражало (4). Now this strongly irritated the Director of the К. sugar-mills.
5 Думал он, думал, как отучить крестьян на окна присаживаться, и придумал (5): He thought and thought how (he could) make peasants (acc. pl., anim. beings) lose the habit ["unteach" the p.] of sitting (constantly) on the windows (acc. of mot.), (and) he imagined (this) :
6 по распоряжению директора в передней конторы (6), By decree of the director, in the anteroom (prep.) of the office (genit.),
7 где крестьяне ожидают часами Where the peasants wait for [by] hours
8 всяких справок и выдач (7), for all sorts of ["each"] informations (sic) and distributions, 9
9 к подоконнику был прибит кусок доски (8), on the window-sill was fixed a bit of a plank
     
10 утыканный острыми гвоздями (9). furnished with sharp nails.
11 A то можно ещё фунта два нитроглицерина заложить (10). Now one could also stuff a pound (or) two of nitroglycerine (into it).
     
12 Сядет, например, мужичёнко по глупости на окно (11), (If), for instance, a rustic [will] sit foolishly on the window (accus.),
13 a его как дёрнет! how it will tear him up [drag] !
14 Куда руки, куда ноги. arms here, legs there.
     
15 Ещё смешнее. (It'll be) funnier still.
16 А то можно ещё лишнюю скамеечку в приёмной поставить (12). Now one can also place a spare [superfluous] small bench in the waiting-room.
17 Тоже действует. it will do, too.
  (Из книги M. Зощенко : Дни нашей жизни) (From A . Zoshtchenko's book "Days in our life").

 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCISE
1 Это пройдёт само собой. That will go of itself.
2 Надо бы его отучить от этой скверной привычки. He should be taught out of this bad habit.
3 Не раздражайтесь, не волнуйтесь; будьте спокойны. Don't get excited, don't get fretful; be calm.
4 Что вы там ещё придумали? What have you again imagined there?
5 Окажите ему хороший приём. Give him a good reception.
6 Справьтесь у другого окошка (окошко : nominative). Get information at the other window.
7 Он мне дал все необходимые справки. He gave me all the indispensable information[s].
8 Дайте ему кусок хлеба. Glue him a piece of bread.
9 Эта штука хорошо придумана, но плохо действует. This contraption is well thought out, but works badly.

  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

ADDITIONAL EXERCISE

1 Крестьянин умён. The peasant is intelligent.
2 Крестьяне умны. Peasants are intelligent.
3 Есть много умных крестьян. There are many intelligent peasants.
4 Поставьте здесь скамейку, скамейки. Put a bench, benches here.
5 Нету больше скамеек. There are no more benches.
6 Идите в переднюю; подождите в передней. Go into the anteroom ; wait in the anteroom.
7 Садитесь на скамейку — на окно. Sit down on the bench, on the window.
8 Сидите на скамейке, на окне. Remain seated on the bench, on the window.
9 Он разбил чашку на куски. He broke the cup into pieces.
10 Они остались без куска хлеба. They (masc.) remained without a bit of bread.
11 Она его побила доской. She struck him with a plank.
12 Я ожидаю (ог я жду) почтальона. I am waiting for the postman.
13 Я вас подожду. I shall wait for you.
     
    Lets note
  Он это сделал по глупости, а не по злости He did it out of stupidity. not out of wickedness.
  Я не по злости  
  Это пройдёт само собой That will go of itself [oneself].
  Я хочу отучиться от этой скверной привычки I want to rid myself of this bad habit.

 

NOTES - ЗАМЕТКИ

1 Весёлый (vessiаwly) : merry , cheerful, opposed to грустный (groossny), sad;
весело: merrily; грустно (groosno) : sadly.
2 Крестьяне is the plural of крестьянин.
- Под: under; окно, with an inserted о, gives : подоконник: liter. "uпdeг-windower" .
Он сядет (perf.) : he will sit down;
он садится: he sits down (imperf.) ;
он сидит
: he is sitting.
3 Скамейка, the bench;
скамеек
, genit. plur.,
like копейка, копеек.
Нету, popular for нет.
Ежели: если.
4 Директора: accus. (anim. being).
- Сахзавод, from сахар, sugar, and завод, factory (N. 2).
5 Отучить : from от, idea of removing, and учить, to teach : "to unteach";
(отделаться : to get rid of).
Присаживаться
, to sit down for a minute.
6 Распоряжение: disposition, ordinance.
Compare порядок, order (the д changing into ж).
Передняя: hall, anteroom; (перед: before).
7 A genitive plural.
— Nomin. singular : всякая справка и выдача;
nom. plur : всякие справки и выдачи.
- Справиться: to get information;
выдать: to deliver;
выдать паспорт: to deliver a passport.
8 Доска, the plank, board;
доски: of the planks
доски: the planks
(Like рука, руки, руки).
9 Острый: sharp; contrary of тупой, blunt.
Гвоздь (masc.), the nail.
10 Два фунта, пять фунтов: 2 pounds, 5 pounds.
Фунта два, фунтов пять: about 2, 5 pounds (or : one or two, five or six).
Заложить, to stuff, thrust; Cf. положить, to put, lay.
11 Мужичонко (Мужичёнко): diminutive of мужичок (мужичёк),
itself from мужик, from муж!
12 Приёмная: reception room.
Приём, reception, welcome.
Скамеечка, a familiar diminutive of скамейка, itself from скамья.