232 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Шестьдесят второй (62-й) урок |
Sixty second lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ШЕСТЬДЕСЯТ
ДВА (№62) |
Lesson number sixty two (#62) |
|
|
|
|
Возвращение |
The return |
|
|
|
1 |
Архитектор, статский советник Узелков
приехал в свой родной город, (1) |
The architect, state Councilor Ouzelkov was arriving in his native town, |
2 |
куда он был вызван для реставрации
кладбищенской церкви .. (2) |
where he had been called for the restoration of the graveyard church. |
|
|
|
3 |
В этом городе он родился, учился,
вырос (3) и женился, |
In this town he had been born, had studied, (had) grown, and (had)
married ; |
4 |
но, когда он вылез из вагона, он
едва узнал его (4). |
but when he stepped down from the car [wagon], he hardly recognized
it... |
5 |
Всё изменилось ... |
Everything had changed... |
6 |
Восемнадцать лет тому назад, когда
он переселился в Питер (5), |
Eighteen years before [back of that], when he had transplanted himself
[AK :)] to Petersburg, |
7 |
на том, например, месте, где теперь
стоит вокзал, |
on that spot, for instance, where now stands the station, |
8 |
мальчуганы ловили сусликов (6); |
street-boys would catch "soussliks" ; |
9 |
теперь при въезде на главную улицу
высится четырёхэтажная "Виена с номерами"
(7) - |
now, at the entrance of the main street rises the four-story furnished
house "Vienna"; |
10 |
тогда же тут тянулся безобразный серый
забор (8). |
then (there) stretched here a shapeless grey fence. |
11 |
Но ни заборы, ни дома - ничето
ничто так не изменилось, как люди. |
But neither fences nor houses, nothing had changed so much as the
people. |
|
|
|
12 |
Из допроса (опроса) номерного лакея
Узелков узнал (9), |
Having questioned [From the questioning of] the furnished-house
manservant [AK: ...] [lackey], Ouzelkov /has aquiered info that/
learnt |
13 |
что больше чем половина тех людей
(10), |
that more than half [of] the [those] people |
14 |
которых он помнил, вымерло, обеднело,
забыто (11). |
whom he remembered, had died, become poor, forgotten. |
|
(Из рассказа A. П. Чехова : Старость). |
(From a tale by A. P. Tchekhov : "Old age"). |
|
|
|
|
Песня. |
A song |
15 |
Понапрасну Ванька плачешь,
Понапрасну слёзки льёшь (12) : |
In vain, Johnny, (do) you weep,
In vain you shed your little tears |
16 |
Ничего ты не получишь,
Дураком домой пойдёшь ! |
Nothing will you obtain [receive],
Like a fool you will go home. |