218 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Пятьдесят девятый (59-й) урок |
Fifty ninth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ (№59) |
Lesson number fifty nine (#59) |
|
|
|
|
Прощание (1) |
(Saying) farewell [Leave-taking] |
|
|
|
1 |
Ну, вот и мостик! сказал Огнёв.
Тут вам поворачивать назад (2). |
Now, here's [and] the small bridge ! said Ognev.
(It's) here [that you (must) turn back. |
2 |
Вера остановилась и перевела дух. |
Vera stopped and caught ["passed"] (her) breath. |
|
|
|
3 |
Давайте посидим, сказала она,
садясь на один из столбиков. (3) |
Let [give] (us) sit down (awhile), she said, sitting down on one of the
milestones. |
4 |
Перед отъездом, когда прощаются,
обыкновенно все садятся... |
Before a departure, when (people) take leave, everybody [all] usually
sit(s) down. |
|
|
|
5 |
Она глядела (4) не на Ивана
Алексеича (Алексеевича),
a куда-то в сторону, |
she gazed, not at [on] Ivan Alekseevitch., but somewhere sideways [m.
s.], |
6 |
так что ему не видно было
её лица. |
so that her face (gen. neg.) was not visible to him. |
7 |
И вдруг лет через десять мы встретимся,
говорил он.
Какие мы тогда будем?.. |
And suddenly, in ten years or so, we shall meet, he said.
What shall we be (like) then? |
8 |
Встретимся и вспомним старину...
Теперь мы чувствуем настоящее, (5) |
We shall meet, and we shall remember the past... Now we feel the
present, |
9 |
оно нас наполняет и волнует,
а тогда, при встрече (6), |
it fills and moves us; but, then, at our meeting (to come), |
10 |
мы уже не будем помнить
ни числа (7), ни месяца, ни даже года, |
we shall remember already neither the day [number], nor the month, nor
even the year |
11 |
когда виделись в последний раз на
этом мостике. |
when we saw each other for [in] the last time on this little bridge. |
|
|
|
12 |
Вы, пожалуй (8), изменитесь...
Послушайте, вы изменитесь (N. 5)? |
You will have changed, perhaps.
Say (Listen], you will have changed? |
13 |
Вера вздрогнула (9) и повернулась к
нему лицом. |
Vera started and turned (her) face to him. |
14 |
Что? спросила она.
— Я вас спрашивал сейчас ... (10) |
What? she asked. — I was just asking... |
15 |
Простите, я не слышала, что вы говорили
(11). |
Pardon (me), I have not heard what you were saying. |
16 |
Тут только Огнёв заметил
в Вере перемену. (V. N. 5). |
Then [here] only (did) Ognev remark a change in Vera. |
17 |
Она была бледна, и дрожь её
дыхания сообщалась (12) |
She was pale, and the trembling of her breath communicated itself |
18 |
и рукам, и губам, и голове (1З). |
[and] to (her) hands, and lips, and head. |
19 |
Видимо, она избегала (14) глядеть
прямо в глаза... |
Visibly, she avoided looking (him) straight in the eyes... |
|
(Продолжение следует). |
(To be continued ["Sequel follows"]). |