212 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Пятьдесят восьмой (58-й) урок |
Fifty eighth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ПЯТЬДЕСЯТ
ВОСЕМЬ (№58) |
Lesson number fifty eight (#58) |
|
|
|
|
Энергичная дама. |
An energetic lady |
|
|
(From now on we shall translate
ты by you). |
1 |
Перед обедом госпожа Спандикова
отправилась купаться и (1) |
Before dinner, Mrs Spandikov went away to bathe and |
2 |
так как долго не возвращалась, то муж
обеспокоился и, (2) |
[so] as she was long in coming back [long did not come back],
[then] (her) husband became anxious and, |
|
|
|
3 |
пообедав (N. 2), пошёл за ней. |
having dined, went for her. |
4 |
Он нашел её сидящей на нижней
ступеньке лестницы, (3) |
He found her sitting on the lower step of the staircase, |
|
|
|
5 |
около самой воды, уже одетой,
но горько плачущей (4). |
close [even] to the water, already, dressed but bitterly weeping. |
6 |
Чего ты? спросил господин Спандиков. |
What's the matter with you [of what you]?, asked Mr. Spandikov. |
7 |
Я потеряла обручальное кольцо в воде,
всхлипнула госпожа Спандикова (5). |
I lost my wedding-ring in the water, sobbed Mrs. Spandikova. |
8 |
Ну? Очень жаль. Впрочем что же делать
- |
Well ? (It's) a great pity. But [anyhow] what (can one) do? |
9 |
потеряла, значит, и нет его. Пойдём. |
You lost it, that is [means] you have it no longer [and not of it].
Let's go. |
10 |
Как пойдём?...
Так может говорить только старый осёл. |
How? Let's go? Thus can speak only an old ass. |
11 |
Чего ты ругаешься? (6)
Кто же может быть виноват в том, |
Why do you abuse (me)?
Whose fault is it [who can be guilty in that], |
|
|
|
12 |
что кольцо пропало?.. Я куплю другое.
Пойдём, милая (7). |
if [that] the ring is lost ["perished"] ; I shall buy
another.
Let's go, darling [nice]. |
13 |
Он купит другое! Да неужели ты не
знаешь, |
He will buy another ! [yes] do you really not know |
14 |
что потерять обручальное кольцо
значит — большое несчастье! |
that to lose (one's) wedding ring means a great misfortune? |
15 |
Первый раз слышу!
— Он первый раз слышит!
Это известно каждому младенцу (8)! |
(It is) the first time (I) hear ( it) !
— (It's) the first time (he) hears (of it) !
This is known of every suckling. |
16 |
Ну, так я пойду домой.
— Он пойдёт домой !.. Раздевайся сейчас же,
и лезь в воду (9). |
Well then I shall go home.
— He will go home ! Undress at once, and slip into the water. |
17 |
Я не могу уйти (10) без кольца ...
Это принесёт нам страшное несчастье. |
I cannot go away without a ring.
This will bring (upon) us a dreadful misfortune. |
18 |
Да мне не хочется.
— Лезь. |
But [yes] I don't feel like it.
- Slip in ! |
19 |
(После жаркого спора, муж разделся
и полез в воду). |
(After a warm discussion, the husband undressed and slipped into the
water). |
|
(Из рассказа А. Аверченко:
"День госпожи Спандиковой"). |
(From a tale by A. Avertchenko :
Mrs. Spandikov's day). |