Languages
Russian for English speakers 1951


 

     

Russian for English speakers 57


Lesson 57

208

Russian
Русский

English
Английский
 

Пятьдесят седьмой (57-й) урок

Fifty seventh lesson

     
 

УРОК НОМЕР ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ (№57)

Lesson number fifty seven (#57)

     
  Встреча. An encounter
     
1 Здравствуйте. Что новенького? (1) Good day. What's the news?
2

A как же [а-какже]! говорю я, вздыхая,
Везувий вчера провалился.
Читали? (2)

But how now, I say, sighing,
the Vesuvius crumbled down yesterday.
Did you read it?

     
3 Да? Вот так штука.
A я вчера в клубе был, семь рублей выиграл (3).
Курите?
Yes? For a fine yarn ! [Here is such piece]?
And I was at then club yesterday, (and) won 7 roubles.
[Do you] smoke?
4 Нет, не курю.
— Счастливый человек. Деньги всё собираете?
No, I don't smoke.
— Lucky man ! You gather a lot [all] of money?
     
5 Нет, так.
— По этому поводу существует (4) ..
No, so so.
- On this subject, there exists...
6 Хорошо! Знаю. Один другому говорит : Yes ! I know ! One says to the other :
7 "если бы вы не курили, a откладывали эти деньги
— был бы у вас свой домик". (5)
If you did [would] not smoke, and put aside this money,
you would have your (own) little house.
8 A тот его спрашивает: "a вы курите?"
— "Нет".
— "Значит есть домик?"
— "Нет".
— "Ха-ха!"
Да?

And the latter asks him (imperfect) "and do you smoke?
— "No."
— "(which) means you have (your) little house?."
— "No."
— "Ha, ha !"
— Yes?.

9 Да, я именно этот анекдот и хотел рассказать. Yes it's exactly this anecdote [and] I wanted to tell.
10 Откуда вы догадались?
Я его перебиваю : (б)
How [whence] did you guess?
— I interrupt him :
11 — Как поживаете?
— Ничего себе. Вы как?
— Спасибо. Досвиданья. Заходите (10). Зайду. (7).
How do you do?
— Not bad [nothing for once]. And you?
— Thank you. Good bye. Call on me.
— I shall call.
     
12 Я смотрю с отвращением на его лицо (8) и говорю: I look with disgust at [on] his peaceful face and say :
13

A вы счастливый человек, чтоб вас черти побрали! (9)

And you are a happy man, [may] the devil[s] take you!
14 Почему — черти побрали? Why "the devil[s] take [me]"?
15 Такой анекдот есть. Досвиданья. Заходите (10). There is a story like that. Good bye. Call (on me).
16 Спасибо, зайду.
Кстати, знаете новый армянский анекдот?
Thank you, I shall call. By the way, do you know the new Armenian story?
17

Знаю, знаю, очень смешно.
До свиданья, до свиданья.

I know, I know; very funny.
Good bye, good bye.
  Из рассказа А. Аверченко :
•День человеческий.
(From a story by A. Avertchenko :
"A human day") .

 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCISE
1 Отчего вы так вздыхаете?
— Я провалился на экзамене.
Why do you sigh thus?
— I failed (crumbled down) at my exam (prepos.).
2 Я выиграл большую сумму в карты, но потом всё проиграл. I won a big sum at [in] cards (accus.), but afterwards I lost all.
3 Кстати, хотите ли меня ввести в свой клуб?

A propos, will you introduce me ["in-lead"] into your [свой] dub?

4 Мы все свои деньги тратим, ничего не откладываем.

We spend all our [свои] money (plural), we put aside nothing.

5 Расскажите, что с вами случилось. Relate what happened to [with] you.
6 Догадайтесь ка.
Я уже догадался.
Just guess
— I have already guessed.
7

Я никогда не догадался бы.

I should never have guessed.
8 По-моему, его поведение отвратительно. In my opinion his behavior is disgusting.
9 По какому поводу он к вам зашёл? About what subject did he call on you?
10 Чёрт возьми! or Чорт побери! To the devil [devil take] !

  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

ADDITIONAL EXERCISE

1 Я читаю книгу. I am reading a book.
2 Я читал книгу. I was reading a book.
3 Я прочёл книгу. I read (or have read) a book.
4 Я буду читать (ог я прочту) книгу. I shall read a book.
5 Я читал бы книгу. I should read a book.
6 Я курю папиросу. I smoke a cigarette.
7 Я курил папиросу. I was smoking a cig.
8 Я выкурил папиросу. 1 (have) smoked a cig.
9 Я буду курить (or я выкурю) папиросу. I shall smoke a cig.
10

Я выкурил бы папиросу.

I'd have smoked a cigarettes
11 Чтоб вас

Let them take you

     
    Today's list :
  Он всё тратит : ни копейки не откладывает he spends everything; he does not put aside one kopeck.
  Мы собираем почтовые марки we collect post-stamps.
  Он ещё не догадался he has not yet guessed.
  Вы угадали ! Good guess!
 

Как дела?
— Ничего себе ог так себе
[таксебе]

How (is) the trade?
- Not too bad.

 

NOTES - ЗАМЕТКИ

AK-NOTE

1

Что нового? : What [of] new(s) ?
Новенький is a familiar diminutive for новый - new.
Какие новости? : What news?

 
2

Вздыхать (imperf.), вздохнуть (perf.) : to sigh.
Вздыхая: (while) sighing, present gerund (S. N. 2, lesson 63).
- Провалиться: to crumble down, to fail (at an exam).

Провалиться на экзамене
Провалиться сквозь землю

3

Выиграть: to win (at gambling).
Проиграть: to lose (at gambling).
Это старая штука: this is an old trick, device.
Что это за штука? : What's the idea?

Это старая шутка
Что это [штоэто] за шутка?
Что за шутки?

4

Существовать : to exist.
Существуют
(or есть) люди, которые...: There are people who...
Существо: creature, being.

 
5 У него есть домик: he has a little house.
У него есть свой домик: he has his own little house.
Домик, diminutive of дом.
 
6

Догадаться or угадать: to guess.
Угадайте or догадайтесь: guess! (N. 3).
Перебить (perf.), перебивать (imperf.) : to interrupt.

In book: перевивать

7

Ничего себе : not badly.
Так себе: so so.
Зайти (perf.) : to go in or call in passing; (imperf.) : заходить.

Ничего себе!
Заходить внутрь
Такси бээ

8

Отвращение: aversion, disgust.
От conveys an idea of removing, and the root врат that of turning.
Лицо: the face, or a person, personage;
важное лицо: an important personage (figure).

Not disgut.
9

Чорт/чёрт, plural черти: the devil.
Чорт возьми! or чорт побери!: The devil take...! or simply : (Go) to the devil!
Чтобы or чтоб: in order to ; here: may (expressing wish).

Чёрт подери!

10

Заходите is imperfective, undetermined in time : call on me (when you have an opportunity).
Зайдите в три часа: Call on me at 3 : perfective.
Зайду: I shall call (perf.).
Когда я в Москве, я всегда захожу к ним: when I am in Moscow, I always call on them.

 

Секция Доньда
(Don't Do It Section)

Second wave.
— After doing the present lesson, return to the first one;
revise it and try to translate it from English into Russian, then to write down the Russian text.

Вторая волна
: перечитайте первый (1-й, №1) урок
(Second wave: revise first lesson)