190 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Пятьдесят третий (53-й) урок |
Fifty third lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ПЯТЬДЕСЯТ
ТРИ (№53) |
Lesson number fifty three (#53) |
|
|
|
|
Отложим до другого раза |
Let us put (it) off until another time |
|
|
|
1 |
Вы наверно хорошо спали, Нина
Александровна?
Вы с самого утра свежи как роза (1). |
You have surely slept well, Nina Aleksandrovna?
From the very morning you are fresh as a rose. |
2 |
Альфред Георгиевич!
Нельзя так рано с комплиментами... подождите
хоть до завтрака... (2). |
Alfred Georgievich! (One) may not so early make [with] compliments.
— Wait at least until lunch (gen.). |
|
|
|
3 |
Зачем нам ждать других?
Самовар кипит, булки и масло на столе;
(3) |
Why [for us] wait (for) the others (acc. of anim. beings: genit.).
The samovar boils, the rolls and butter are on the table; |
4 |
налейте, пожалуйста, чаю, будем
завтракать вдвоём (4). |
please, pour the tea (irreg. genit.) ; we shall breakfast between [in]
the two (of us). |
|
|
|
5 |
Вы так голодны?
— Нет, не то; но при такой прекрасной погоде хочется
выйти на солнце... |
(Are) you so hungry?
- No, (it's) not that; but by such beautiful weather (prepos.), one
feels like going out in [on] the sun. |
6 |
Вы куда собираетесь? (5) |
[To] where do you prepare (to go)? |
7 |
Никуда особенно; я только надеюсь,
что мы с вами погуляем немножко по городу;
(6) |
Nowhere particularly; I only hope that you and I [we with you] shall
walk about a little about the town; |
8 |
ведь вы сегодня до полудня свободны... |
since [for] you are free today until midday... |
9 |
Верно; но мне надо писать
письма, чинить бельё и привести многое
в порядок. |
True; but I must write letters, wash linen and put [bring] many things
[much] in order (acc. of mot.). |
10 |
Разве всё это необходимо?
Отложите (7) до другого раза, и сделайте мне
большое удовольствие. |
(Is) all this really indispensable?
Put (it) off until another time and do me a great pleasure. |
11 |
Вы хотите чаю с лимоном
или с молоком? |
You want tea with lemon, or with milk? |
|
|
|
12 |
Пожалуйста, с обоими...
Нет, я говорю глупости..,
извините, с молоком; (8) |
With both, please (instr. plural).
— no, I say silly-things
— excuse (me), with milk; |
13 |
но согласитесь же погулять со мной .. (9). |
but do agree to take a walk with me... |
14 |
Какой вы настойчивый!
Ну, хорошо, через час я выйду с вами. |
How insisting you (are) !
Well, then, in an hour I shall go out with you. |
15 |
Спасибо; через час, значит в половине
десятого (N. 7). |
Thank you; in an hour, that is [means] at half past nine [in half of
tenth]. |