158 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
Сорок пятый (45-й) урок |
Forty fifth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР СОРОК ПЯТЬ (№45) |
Lesson number forty five (#45) |
|
|
|
|
Вор! |
(Stop) thief ! |
|
|
|
1 |
Странно, я галстука (1) не нахожу;
вы его не видели? |
(It's) strange, I don't find (my) tie (neg. gen.) ; you have not seen it
(masc.) ? |
|
|
|
2 |
Не видела; где вы его вчера вечером
положили? (2) |
(I) (fem.) have not seen (it); where did you put it (masc.) yesterday
evening? |
|
|
|
3 |
Как обыкновенно, когда я разделся
(3), |
As usual(ly), when I undressed, |
|
|
|
4 |
я его вместе с рубашкой положил
на этот стул (4). |
I put it together with my shirt (instr.) on this chair ; |
|
|
|
5 |
а теперь он исчез;
нигде в комнате его нет. |
and now it's disappeared; it is nowhere in the bedroom (prepos.). |
|
|
|
6 |
Вы везде искали? Под шкафом, под
комодом? |
Did you seek everywhere? Under the wardrobes under the chest of drawers
(instr.). |
|
|
|
7 |
Зачем (5)? Никто здесь не был, и я его
туда не сунул. |
What for? Nobody has been here, and I did not thrust it there (motion). |
|
|
|
8 |
Это загадочно;
если разрешите (6) я всё-таки посмотрю под
кровать. |
This is mysterious; if (you) allow (me), I shall look under the
bed (acc.) all the same. |
|
|
|
9 |
Пошла! Вот ваш вор, с галстуком. |
Go away ! Here's your thief, with the tie (instr.). |
|
|
|
10 |
Это кошка его утащила (7) и
с ним играет. |
It (is) a cat (that) took it away and plays with it. |
|
|
|
11 |
Покажите-ка (8); она его совсем
не испортила. |
Let's see ; she did not spoil it at all. |
12 |
Вам везёт; и откуда у вас эта кошка? |
You are lucky; and where from have you this cat? |
13 |
Бог её знает!
Она должно быть из соседнего номера (9) ко
мне влезла (10); |
God knows [her]!
She must have stolen [she — (it) must be [so) — stole] from the next
room [number] (genit.) into mine [me]. |
14 |
а в будущем, прежде чем идти спать, |
but from now on, before [that] going to bed [sleep), |
15 |
я буду её выгонять, если она
меня ещё посетит (11). |
I shall drive her away, if she visits me again. |