Languages
Russian for English speakers 1951


 

     

Russian for English speakers 39


Lesson 39

137

Russian
Русский

English
Английский
 

Тридцать девятый (39-й) урок

Thirty ninth lesson

     
 

УРОК НОМЕР ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЬ (№39)

Lesson number thirty nine (#39)

     
 

Пойдём завтра утром (1)...

We shall go to-morrow morning
     
1

Который у вас час?
— Ровно четыре часа.

What time do you make [what with you time]?
— Just 4 [of hour].

     
2

Значит уже поздно идти [итти] в банк;
он будет закрыт.

(It) means (that) (it is too) [already] late to go to the bank ;
it will be shut.
     
3 Ничего; завтра утром пойдём. It does not matter; tomorrow morning we shall go.
     
4 Но мы должны ехать (2) на аэродром. But we must go to the aerodrome.
     
5 Верно; мы поедем (2) в десять часов (N. 4), (It's) true; we shall go at ten [of hours] ;
     
6 a прежде мы успеем зайти в банк; but previously we shall-have-time to pass at the bank,
     
7 он открывается (3) в девять. it opens at 9.
     
8 А сегодня вечером, что будем делать? And to-[day] night, what shall we do?
     
9 После обеда пойдём в кино; After dinner, let's go to the cinema;
     
10 надо рано ложиться спать, it is necessary to go to bed [lie down sleep] early,
     
11 чтобы вовремя встать. to get up in time.
12 Вот уже целую неделю,
как мы ложимся спать после полуночи,

For the whole past week already [Here is already whole week as to bed]
we have gone to bed after midnight.

13 a встаём часов в десять (4) . and we get up towards 10 [hours].
14 Надо хоть раз в жизни изменить (5) наши привычки. It is necessary, at least once in life, to change our habits.
     
15 прежде; закрыт; открыт; утро; привычка (6) previously; shut; open; morning; habit.
16 неделя; месяц; полночь; полдень (7). week ; month ; midnight; midday.

 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCISE
1

Почему вы открываете окно?
Мне холодно.

Why do you open the window?
I am cold [to me cold].
     
2 Куда вы хотите ехать?
- На улицу Горького, дом пять.
Where do you want to go [drive]?
— [On] Gorki Street [s. of G.], number [house] 5.
     
3

Музей кажется сегодня целый день закрыт.

The museum, it seems to me, is shut all day to-day.
     
4 Дайте что-нибудь этому бедному человеку. Give something to this poor man.
     
5 Читали ли вы вечернюю газету? Did you read an (or the) evening paper?
     
6 Мне некогда зайти к нему теперь.

I have not the time to pass at his house now.

     
7 Ложитесь спать рано. Go to bed early.

  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

ADDITIONAL EXERCISE

1 Вот газета. Here is a (or the) newspaper.
2 Купите газету. Buy a (or the) newspaper (acc.).
3 У меня нет газеты. I have no newspaper (genit.).
4 Что вы делаете с этой газетой? What do you do with this newspaper? (instr.).
5 Ничего нет в газете. There is nothing in the paper (prepos.)
6 Сегодня прекрасное утро. The weather is very fine this morning [to-day very fine morning].
7 Я работал до утра. I worked until morning (gen.).
8 Утром не могу спать. In the morning (instr.), I can't sleep.
9 Целый день; целое утро;
целый вечер; целая неделя.
All day; all the morning;
all the evening; all the week.
     
  Я не привык к этой жизни I am not used to this life.
  Неужели вы ещё не привыкли?

Have you really not got used (to it) yet?

  Который час ? What time is it?
  В котором часу? At what time?

 

NOTES - ЗАМЕТКИ

1

В одно прекрасное утро : one fine morning (nomin.).
В один прекрасный вечер: one fine evening.
С утра до вечера: from morning to night (С here means since — followed by the genitive — and not with) (S. N.3).
Утром я работаю, а вечером отдыхаю: I work in the morning, and I rest in the evening (instrum.).

2

Ехать : to go (by some conveyance); идти, to go on foot.
There is the same difference between the verbs derived from those two, e.g. :
приехать, прийти, to arrive; уехать, уйти, to go away, leave;
мы поедем, мы пойдём, we shall go; заехать, зайти, to call in passing, etc...

3

Открывать, закрывать, to open, to shut. Открыт, закрыт, open, shut.

4

В десять часов: at 10 [hours].
Часов в десять: towards ten.

5

Хоть: at least.
Если не для меня, то хоть для моего товарища: if not for me, at least for my comrade.
In изменить, to change, alter, we find the root мен in разменять, to change, exchange (S. L. 36).

6

Я привык, I (am) used; это моя привычка: this is my habit.
Надо вам привыкать: you must get used.

7

Let us recall полчаса, half an hour;
полночь, midnight; полдень, midday.
После полудня, полуночи, irregular genitive
(после governs the genitive: после меня, после вас, после него, после обеда).