http://LIB.MLM.RU | Russian for English speakers

ASSIMIL - Russian for English speakers - 1951 | Download Audio R036



Ледовое побоище

Battle of the Ice

В битве, произошедшей 5-го апреля 1242 года,
русские войска под предводительством Александра Невского
разбили полчища Тевтонского ордена.

In a battle that took place on April 5,1242,
Russian troops, led by Aleksandr Nevskiy,
smashed to pieces hordes of Teutonic Knights.

Псы-рыцари в тяжёлых железных латах,
которых заманили на хрупкий лёд Чудского озера,
проламывали лёд
камнем шли на дно.

Dogs-knights in their heavy iron armor,
that were lured onto fragile ice of Chudskoe lake,
crashed down through the ice and
"as stone went on bottom" - went right to the bottom.



Август (Олег Гусев) - Ответный удар


Остры шипы, а кольчуги плотны,
Сегодня сразимся с врагами страны
Они жгут иконы и гусли жгут
Им нужен только наш рабский труд

Sharp are the thorns and chain-mails (armors) are tight
Today, we'll fight with enemies of the country/state
They burn (our) icons (of god) and gusli (musical instrument) they burn
(All) they need is our work as slaves ("slavery work")

Идут свиньей, а за поясом кнут
Но нашей слабости пусть не ждут
Остры шипы, а кольчуги плотны,
Сегодня сразимся с врагами страны
"They go by pig" ("pig" battle array), and (they have) whip in the belt ("behind belt whip")
But they should not [better] wait for our weakness
Sharp are the thorns and chain-mails (armors) are tight
Today, we'll fight with enemies of the country/state
Припев: Долг наш прост и задача проста
Не пропустить рыцаря – пса (2 раза)

Duty our is simple and task is simple
To not let pass [of the / this] knight-dog.

Во имя порядка, во имя любви
Нас изо дня в день угнетали они.
Вот озеро треснуло, тронулся лед
Псы – рыцари тонут, народ наш поет

In the name of order (orderly form), in the name of love
Us, from day to day, were oppressing they (they oppressed)
(And look) here lake  has cracked, the ice has /moved from it's place/
Dogs-knights are drowning, our folk is singing ("folk our sings")

Lesson 29




84 - восемьдесят четыре

eighty four


85 - восемьдесят пять

eighty five


86 - восемьдесят шесть

eighty six


87 - восемьдесят семь

eighty seven


Двадцать девятый (29-й) урок

Twenty ninth lesson



Lesson number twenty nine (#29)

  Я устал. I (am) tired
1 Носильщик, возьмите багаж ; Porter, take (my) luggage.
2 не тот (1) большой сундук .. Этот чемодан. not that big trunk... this suit-case
3 Миша, вы забыли зонтик .. и вашу палку (2). Misha, you forgot (your) umbrella... and your stick.

AK: "палка" means "трость" -  walking stick

4 Ах! я устал, Нина, спать хочется (З). Ah, I (am) tired, Nina, I am sleepy.
5 Какой вы мужчина (4), Миша;
вы умеете только жаловаться ..
What (a) man you (are), Misha;
you know only to complain :

AK: What kind of man you are, Misha.
You can only complain.

6 я не сплю, я плохо спал .. I do not sleep, I slept badly...

Я сама не спала (or не спала), и устала, и молчу (5).

I myself did not sleep, and (I) (am) tired and I keep-silent.
8 Вот гостиница, и отдых наконец. Here is the hotel, and rest at last.
9 Где контора? Ах, вижу .. никого нет (6), конечно .. Where is the reception-office [counter]? Ah (I) see (it)... nobody of course.

AK : контора means bureau or office. Here, it means reception desk.
It can also be called "окошко" - a little window, though it might not look like one.

10 Я сажусь; вот звонок; позвоните, пожалуйста. I sit down; here is a bell; ring, if you please.
11 Кажется, не звонит. Seems (to me) (it does) not ring.
12 Чорт знает, что такое! Эй там! The devil knows what it is [what like] ! Hey there!

Кричать не к чему [некчему] (7); нужно терпение.

Shouting is no use; patience is necessary.
    AK: There is no need in shouting. Patience is required.
14 Я кричу; вы кричите; он кричит;
мы кричим; они кричат; кричать.
I shout; you shout ; he shouts ;
we shout ; they shout; to shout.
15 Я молчу; вы молчите; он молчит;
мы молчим; они молчат; молчать.
I keep-silent ; you keep s.; he keeps s.;
we keep s.; they keep s. ; to keep silent.

AK : молчать means to be silent
он молчит means he's being silent, etc.



1 Я вас не беспокою? I don't trouble you?
2 Эта зажигалка больше не годится. This (cigarette) lighter is no longer worth (anything).

AK: This lighter is of no use anymore.


В этой коробке ничего нет.

There is nothing in this box [in this box nothing not].


У меня остаётся только одна папироса.

I have only one cigarette left. [with me remains...].
5 Объясните мне, что это значит. Explain to me what this means.
6 Я не умею говорить по-русски.

I do not know (how to) speak Russian.

    AK : this means: I can't speak Russian.
7 Кто там?
- Кажется, никого нет.
Who (goes) there?
- Apparently, (there is) nobody.
    AK :  Who's there?
Nobody, it seems.
8 Где вы были вчера?
— Я остался дома.
Where were you yesterday?
- I remained at home.

AK: остался - "I remained left", "I stayed" as one-time, completed action
оставался - "I was staying", as continuous action in the past
оставалось - "it was remaining", as continuous state in the past

9 Что вам хочется?
Мне хочется спать, отдыхать.

What do you want [to you feels like] ?
I feel like sleeping, resting.




Тот : that..., that one; этот, this..., this one.

2 Вот ваша палка: here is your stick (nomin.).
Вы забыли вашу палку, you forgot your stick (accusative).


Мне хочется спать, or мне спать хочется: I feel like sleeping [to me (it) feels like sleeping].
Я не сплю (irreg. v.), I do not sleep.
Я не спал, I did not sleep (fem.: я не спала).

Мне хочется спать means I want to sleep


Мужчина (masc., in spite of ending а), a man, in the sense of virile, as opposed to женщина, а woman.


Молчать : to keep silent. Я молчу - I'm silent (i.e. I do not speak) ; молчите!, keep silent!
Отдыхать : to rest.
Я отдыхаю, I rest.
Я сама не спала, и устала (a woman speaks) ; я сам не спал, и устал (a man speaks).


The negative form governs the genitive; so никто, nobody, becomes никого (/of nobody/).


Не к чему [неек-чему], it is no use.
Чему (to what), that we have seen in почему, why, is the dative of что.

что - чему
what - (give) to what


Что : what is found (disguised) in ничего, nothing, which is literally « not of what », genitive.
In почему, why, and in не к чему, it is no use, we have the dative.
In в чём дело? «in what (is) the affair» , what's the matter?, we have the prepositional.
These changes complicate the language, but что делать?, what (can one) do?
We shall become used to it in time.

Think of не к чему as one word,
it's pronounced [неек-чему]
and means "for no purpose" or "of no use".