|
Ледовое побоище |
Battle of the Ice |
В битве, произошедшей 5-го апреля 1242
года,
русские войска под предводительством Александра Невского
разбили полчища Тевтонского ордена. |
In a battle that took place on April 5,1242,
Russian troops, led by Aleksandr Nevskiy,
smashed to pieces hordes of Teutonic Knights. |
Псы-рыцари в тяжёлых железных латах,
которых заманили на хрупкий лёд Чудского озера,
проламывали лёд и
камнем шли на дно. |
Dogs-knights in their heavy iron armor,
that were lured onto fragile ice of Chudskoe lake,
crashed down through the ice and
"as stone went on bottom" - went right to the bottom. |
|
Russian
Русский |
English
Английский |
Август (Олег Гусев) - Ответный удар |
Counterblow |
Остры шипы, а кольчуги плотны,
Сегодня сразимся с врагами страны
Они жгут иконы и гусли жгут
Им нужен только наш рабский труд |
Sharp are the thorns and chain-mails (armors) are tight
Today, we'll fight with enemies of the country/state
They burn (our) icons (of god) and gusli (musical instrument) they burn
(All) they need is our work as slaves ("slavery work") |
Идут свиньей, а за поясом кнут
Но нашей слабости пусть не ждут
Остры шипы, а кольчуги плотны,
Сегодня сразимся с врагами страны |
"They go by pig" ("pig" battle array), and (they have) whip in the belt
("behind belt whip")
But they should not [better] wait for our weakness
Sharp are the thorns and chain-mails (armors) are tight
Today, we'll fight with enemies of the country/state |
Припев: Долг наш прост и задача проста
Не пропустить рыцаря – пса (2 раза) |
Duty our is simple and task is simple
To not let pass [of the / this] knight-dog. |
Во имя порядка, во имя любви
Нас изо дня в день угнетали они.
Вот озеро треснуло, тронулся лед
Псы – рыцари тонут, народ наш поет |
In the name of order (orderly form), in the name of love
Us, from day to day, were oppressing they (they oppressed)
(And look) here lake has cracked, the ice has /moved from it's
place/
Dogs-knights are drowning, our folk is singing ("folk our sings") |
|
  |
Lesson 29
100 |
Russian
Русский |
English
Английский |
|
84 - восемьдесят
четыре |
eighty four |
|
85 - восемьдесят
пять |
eighty five |
|
86 - восемьдесят
шесть |
eighty six |
|
87 - восемьдесят
семь |
eighty seven |
|
|
|
|
Двадцать девятый (29-й) урок |
Twenty ninth lesson |
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ДВАДЦАТЬ
ДЕВЯТЬ (№29) |
Lesson number twenty nine (#29) |
|
|
|
|
Я устал. |
I (am) tired |
|
|
|
1 |
Носильщик, возьмите багаж ; |
Porter, take (my) luggage. |
|
|
|
2 |
не тот (1) большой сундук .. Этот чемодан. |
not that big trunk... this suit-case |
|
|
|
3 |
Миша, вы забыли зонтик .. и вашу палку (2). |
Misha, you forgot (your) umbrella... and your stick. |
|
|
AK: "палка"
means "трость" -
walking stick |
|
|
|
4 |
Ах! я устал, Нина, спать хочется (З). |
Ah, I (am) tired, Nina, I am sleepy. |
|
|
|
5 |
Какой вы мужчина (4), Миша;
вы умеете только жаловаться
.. |
What (a) man you (are), Misha;
you know only to complain : |
|
|
AK: What kind of man you are, Misha.
You can only complain. |
|
|
|
6 |
я не сплю, я плохо спал .. |
I do not sleep, I slept badly... |
|
|
|
7 |
Я сама не спала
(or не спала), и устала, и молчу (5). |
I myself did not sleep, and (I) (am) tired and I keep-silent. |
|
|
|
8 |
Вот гостиница, и отдых наконец. |
Here is the hotel, and rest at last. |
|
|
|
9 |
Где контора? Ах, вижу .. никого нет (6), конечно .. |
Where is the reception-office [counter]? Ah (I) see (it)... nobody of
course. |
|
|
AK : контора
means bureau or office. Here, it means reception desk.
It can also be called "окошко"
- a little window, though it might not look like one. |
|
|
|
10 |
Я сажусь; вот звонок; позвоните, пожалуйста. |
I sit down; here is a bell; ring, if you please. |
|
|
|
11 |
Кажется, не звонит. |
Seems (to me) (it does) not ring. |
|
|
|
12 |
Чорт знает, что такое! Эй там! |
The devil knows what it is [what like] ! Hey there! |
|
|
|
13 |
Кричать не к чему [некчему] (7); нужно терпение. |
Shouting is no use; patience is necessary. |
|
|
AK: There is no need in shouting. Patience is required. |
|
|
|
14 |
Я кричу; вы кричите; он кричит;
мы кричим; они кричат; кричать. |
I shout; you shout ; he shouts ;
we shout ; they shout; to shout. |
15 |
Я молчу; вы молчите; он молчит;
мы молчим; они молчат; молчать. |
I keep-silent ; you keep s.; he keeps s.;
we keep s.; they keep s. ; to keep silent. |
|
|
AK :
молчать means to be silent
он молчит means he's being
silent, etc. |
|
|
УПРАЖНЕНИЕ
|
EXERCISE. |
1 |
Я вас не беспокою? |
I don't trouble you? |
|
|
|
2 |
Эта зажигалка больше не годится. |
This (cigarette) lighter is no longer worth (anything). |
|
|
AK: This lighter is of no use anymore. |
3 |
В этой коробке ничего нет. |
There is nothing in this box [in this box nothing not]. |
|
|
|
4 |
У меня остаётся только одна папироса. |
I have only one cigarette left. [with me remains...]. |
|
|
|
5 |
Объясните мне, что это значит. |
Explain to me what this means. |
|
|
|
6 |
Я не умею говорить по-русски. |
I do not know (how to) speak Russian. |
|
|
AK : this means: I can't speak Russian. |
|
|
|
7 |
Кто там?
- Кажется, никого нет. |
Who (goes) there?
- Apparently, (there is) nobody. |
|
|
AK : Who's there?
Nobody, it seems. |
|
|
|
8 |
Где вы были вчера?
— Я остался дома. |
Where were you yesterday?
- I remained at home. |
|
|
AK:
остался - "I remained left",
"I stayed" as one-time, completed action
оставался -
"I was staying", as continuous action in the past
оставалось -
"it was remaining", as continuous state in the past |
|
|
|
9 |
Что вам хочется?
Мне хочется спать, отдыхать. |
What do you want [to you feels like] ?
I feel like sleeping, resting. |
|
|
NOTES |
AK-NOTE |
1 |
Тот :
that..., that one; этот,
this..., this one. |
|
2 |
Вот ваша палка:
here is your stick (nomin.).
— Вы забыли вашу палку,
you forgot your stick (accusative). |
|
3 |
Мне хочется
спать, or мне спать
хочется: I feel like sleeping [to me (it) feels
like sleeping].
Я не сплю (irreg.
v.), I do not sleep.
Я не спал, I did not
sleep (fem.: я не спала). |
Мне хочется
спать means I want to sleep |
4 |
Мужчина
(masc., in spite of ending
а), a man, in the sense of virile,
as opposed to женщина,
а woman. |
|
5 |
Молчать
: to keep silent. Я молчу
- I'm silent (i.e. I do not speak) ;
молчите!, keep silent!
— Отдыхать :
to rest.
— Я отдыхаю,
I rest.
— Я сама не спала,
и устала (a woman speaks) ;
я сам не спал, и устал
(a man speaks). |
|
6 |
The negative form governs the genitive; so
никто,
nobody, becomes никого
(/of nobody/). |
|
|
Не к чему
[неек-чему], it is no use.
Чему
(to what), that we have seen in
почему, why, is the dative of
что. |
что - чему
what - (give) to what |
|
Что :
what is found (disguised) in
ничего, nothing, which is
literally « not of what », genitive.
In почему,
why, and in не к чему, it is no use,
we have the dative.
In в чём дело?
«in what (is) the affair» , what's the matter?, we
have the prepositional.
These changes complicate the language, but
что делать?, what (can one) do?
We shall become used to it in time. |
Think of не к чему
as one word,
it's pronounced [неек-чему]
and means "for no purpose" or "of no use". |
|
|