Languages
Russian for English speakers 1951


 


Russian for English speakers 27

Russian
Русский

English
Английский
Песня из фильма "Моя любовь на третьем курсе"
Александр Градский - Как молоды мы были

We were so young
"How young we were!"

Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком.
Может, я это, только моложе,
Не всегда мы себя узнаём.

Look back, the passing stranger ("unknown passer-by")
Your "un-bribable" look (clear, pure visage) is know to me (I know it)
Maybe it's me, only younger
We're not always recognizing ourselves

Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая всё же бессмертна.
Как молоды мы были, как молоды мы были,
Как искренно любили, как верили в себя.

Nothing on the earth is passing without traces ("not passes-by traceless-ly")
And the youth/adolescence passed-by, nonetheless, is immortal
We were so young, "How young we were!"
We loved so sincerely, we believed so much in ourselves

Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли.
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.
At that time, without (ironical) smiles, were meeting
All the flowers on the roads of the earth
We pardoned our friends for the errors
We only couldn't forgive the treason
Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая всё же бессмертна.
Как молоды мы были, как молоды мы были,
Как искренно любили, как верили в себя.
Первый тайм мы уже отыграли
И одно лишь сумели понять,
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять.

We've already played the first time (of a match)
And we managed to understand this one thing:
In order not to be abandoned ("so that you on the earth /they not lose/")
Try not to lose yourself

Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая всё же бессмертна.
Как молоды мы были, как молоды мы были,
Как искренно любили, как верили в себя.
 
В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза,
Не забыть нам любимые лица,
Не забыть нам родные глаза.

The (post sun-light) lightning has burned-out in the skies
And the storm is abating in the hearts
We can't forget the faces we love ("Not forget for us love/pet faces")
We can't forget the dear eyes

Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая всё же бессмертна.
Как молоды мы были, как молоды мы были,
Как искренно любили, как верили в себя.
 


Lesson 27

 

Russian
Русский

English
Английский
 

80 - восемьдесят

eighty

 

81 - восемьдесят один

eighty one

     
 

Двадцать седьмой (27-й) урок

Twenty seventh lesson

     
 

УРОК НОМЕР ДВАДЦАТЬ СЕМЬ (№27)

Lesson number twenty seven (#27)

     
  В вагоне. In a railway-carriage
     
1 Хотите папиросу (1), гражданка? Do you want a cigarette, citizen (feminine)?
    AK: my fellow fem. citizen
2 Нет, я не курю;

No, I do not smoke;

  а вы, курите пожалуйста, but you smoke, please.
 

(а вы - курите, пожалуйста,)

AK: it's more appropriate punctuation IMHO
     
3 дым меня не беспокоит; the smoke does not trouble me.
     
4 напротив, мне даже приятно. on the contrary, (it is) even pleasant to me.
     
5 Вот спички проклятые,
не зажигаются (2).
What [here are| accursed matches;
(they) do not take |light themselves],
    AK: These damned matches,
won't light.
6 В коробке (3) остаётся только одна. In the box, (there) remains only one.
     
7 Осторожно! Нет, не годится; Mind! No, (it) is not worth (anything)
    AK: Careful/carefully! No, it's no good.
8 они наверно у вас мокрые. they surely [with you] (are) wet
    AK: they are probably wet.
     
9 (В купе (4) входит контролёр) - (Into the compartment steps [enters] the ticket-collector)
    AK: Auditor/tickets controller enters the compartment.
  Пожалуйте билеты... — Tickets, please
     
10 Спички есть у вас? Have you matches?
    AK: Do you have matches?
     
11 Нет, но вот зажигалка (5). No, but here-is a (cigarette)-lighter.
     
12 Благодарю вас; возьмите папиросу. (I) thank you; take a cigarette.
     
13 Благодарю, я курю только трубку (6) . (I) thank (you), I smoke only the pipe.
     
14 Я курю; вы курите; он курит;
мы курим; они курят; курить.

I smoke; you (pl.) smoke; he smokes;
we smoke, they smoke; to smoke.

 

ты куришь
она курит

- you (sing.) smoke
- she smokes

     
15 наверно; благодарю вас;

surely; (I) thank you;

  осторожно! mind!
   

AK:
наверно
is probably or maybe
осторожно!
means be careful! or Attention!

16 Мокрый; спичка; коробка. wet; match; box
     
  Песня A song
17 Мой муж арбуз My husband (is) a water-melon
    AK: water-melon= watermelon; арбуз is masculine
18 а я его дыня ; And I (am) his melon-lady
   

AK: melon-lady = melon; дыня is feminine

19 он меня вчерася (7) бил, he beat me yesterday
    AK: he was beating me yesterday
20 а я его ныне. and I (beat) him to-day.

  NOTES.

AK-NOTE

     
1

The cigarette (nominative) : папироса or папироска.

папироска is diminutive - small cigarette

2

Here is the same sentence in the singular :
Вот спичка проклятая, не зажигается.

Damned match won't light.

3

Where is the box (nominative): Где коробка?
Give me the box (accusative) : Дайте мне коробку.
The match is in the box : Спичка в коробке.

 
4

Купе [купэ], the (train wagon) compartment, the coupé,
a foreign, imperfectly russified word,
is not declined (like пальто, бюро, etc.) (pron. coo-paih)
Входить, to enter; literally «in-go» : « в-ходить ».

Входить means to enter or to be entering.

5

Зажигать : to light up, to ignite
зажигаться, lit. to light up oneself
(in the sense of "to be lighted" - kind of passive form in this case);
зажигалка, a lighter ("an object that ignites", feminine)

<---
6

Here is the pipe (nominative) : Вот трубка.
You see the pipe : Вы видите трубку.
The tobacco is in the pipe : Табак в трубке.

Вот трубка is more like "here is a pipe"
Вот эта трубка means "here is the/this pipe".

7

A corruption of вчера, yesterday.
Бить, to beat;
я бил, I beat or I was beating.
— Compare : быть, to be; я был, I was.

- вчерася is not a corruption per se, ся means "-self",
so result is more like "the same yesterday"
- бить here means "to thrash"

     
 

Do not forget that the е has a more liquid sound under the stress :
вы имеете, you possess, is sounded eemietiĕ.
Билет: beeltt - a ticket.

 

Tweested English Section

This song is a rather naive burden which does not mean much, but is very popular.

AK-NOTE: Never heard of this song before, it appears to be one of Esenin's jokes.