Languages
Russian for English speakers 1951


 


Russian for English speakers 22

Russian
Русский

English
Английский

Галактика - Последний летний день
+ Красная Площадь - Последний летний день

Last summer day

Тает лето как свеча... И осенняя печаль,
На исходе летних дней, постучалась вдруг ко мне,
Песней я её встречал.

The summer is melting like a candle... And autumn's sadness/grief
at the conclusion ("exiting") of summer days, gave a knock suddenly to me
With a song I met her ("her was meeting")

В этой песне блеск волны... И дыханье тишины,
Ливня шум и вязкий зной, крики чаек над водой,
В этой песне мне слышны...

In this song, glint/glinting of a wave... And breathing of silence,
Noise (Sound, clatter) of downpour and viscous heat, cries of seagulls above the water
I hear in this song ("In this song to me /are hearing/")

Припев:
Август, последний летний день,
Солнце о-у-о-у, дрожит в морской воде.
И дыханье затаив, я гляжу в глаза твои...

Refrain:
August, last summer day,
The Sun, ou, trembles in the sea water
And, with bated breath, I look at your eyes

Время подвести итог...
Как не жаль, всему свой срок,
Пенный след у самых ног, мыслей путанный клубок,
Полстраницы грустных строк...

It's time to draw a summary line...
Even if it's a pity, everything ends ("How-not-pity, to-all it's term(ination)")
Foamy trail right near the feet, confused ball (clew) of thoughts
half a page of sad lines

Припев:
Август, о-у-о-у последний летний день,
Солнце о-у-о-у дрожит в морской воде.
И дыханье затаив, я гляжу в глаза твои... О-у-о-у-о
 

Осень а-а-а-а-а, рубиновый закат,
Осень, печальный взгляд назад.
Капель дробь стучит в стекло,
неужели всё прошло...

Autumn, a ruby sunset,
Autumn, a sad look/looking back/
Shot of (rain)drops thumps into the window/glass,
is it all really over?



Lesson 22

 

Russian
Русский

English
Английский
 

62 - шестьдесят два

sixty two

 

63 - шестьдесят три

sixty three

 

64 - шестьдесят четыре

sixty four

 

65 - шестьдесят пять

sixty five

     
 

Двадцать второй (22-й) урок

Twenty second lesson

     
 

УРОК НОМЕР ДВАДЦАТЬ ДВА (№22)

Lesson number twenty two (#22)

     
  Чорт знает...

The devil knows

  Чёрт его знает...

AK: Use this phrase (lit. "devil it/him knows")
if you want to say that something is really unknown.
It's a colloquial phrase. Don't use it in formal situations.

     
1 Анна, скажите мне,
чего недостаёт к обеду? (1)

Anna, tell (pl.) me
what is wanting (lacking) [of what there-wants] for dinner.

     
2

Кухня грязная, Пётр Маркович,
нужно купить мыла (2).

The kitchen is dirty, Peter Markovitch,
(it is) necessary to buy some soap.

     
3

Какое там мыло!

What's that about soap [What there soap]!
   

AK: Word by word "What there's soap!".
It means something like "What kind of soap!"
Compare:

 

Какое к чёрту мыло!

lit. "What, to the devil, a soap", meaning "To the devil with the soap'

  Говорю об обеде (3), а вы мне о кухне! I speak about the dinner and you (answer) about the kitchen!
   

AK: before а coma is a must, since it joins two sentences.

     
4

Хлеб не свежий (4)
и у нас только полфунта.

The bread is not new [fresh]
and we have [with us (is)] only half a pound.

   

AK: "фунты" реально не используются больше в России.
Use "полкило" - half a kilogram for metric measurements.

     
5 Салат у нас есть конечно... Lettuce we have certainly...
  сколько дать вам денег, Анна?

how much money (must I) give you,
[how much give you of money], Anna?

   

AK: meaning is "how much money do you need?"

     
6 Платить булочнику (5) нужно сейчас,

Paying [to] the baker is necessary at once (now),

    AK: meaning is "You/I must pay to the backer at once"
7 а мясник, иногда любезный,

as for [but] the butcher, (he is) sometimes kind (amiable).

     
8 иногда чорт знает какой... sometimes the devil knows how [what].
    AK: lit. "sometimes, devil knows /what kind of/"
     
9 Сколько стоит прованское масло и уксус?

How much costs olive [Provençal] oil and vinegar?

     
10 У нас есть достаточно... We have [with us there-is] sufficiently.
  Сегодня надо ещё... To-day, we must [(it is) necessary) also...
   

AK: meaning is "today we also need..."

     
11 Купите, чего недостаёт... Buy [of] what is-wanting.
   

AK: lit. "buy, what lacks"

купите
-
buy!
купите - you pl. will buy

     
12

остаётся ; сколько стоит ? иногда

(There) remains; how much costs?; sometimes.
     
13

достаточно; недостаёт; чёрт (чорт).

Sufficiently; there-is-lack; devil.
   

AK: недостаёт means "it is lacking of (to something or to someone)"

14 грязный; купить; платить. Dirty; to buy; to pay.
   

AK: купить refers to the future:
купить в будущем
-
to buy in the future

     
 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCISE.
1

У меня недостаточно денег,
чтобы купить, чего недостаёт.

I have not-enough money
in order to buy [of] what I lack [there-is-want].
     
2 Сколько у вас денег? How-much money have you [have you of money|?
   

AK: Word by word "how much at/on you money?"

     
3 Я сейчас не хочу вам платить. I will not pay you at once.
   

AK: This means "I don't want to pay you right now".

     
4 Чорт знает что такое (6). The devil knows what it is [what such] !
    AK: This means "It's a total mess."
 


Чёрт его знает, что это такое...

 
5 Этот стол грязный;
эта комната грязная;
это пальто грязное.

This table is dirty (masculine);
this bedroom is dirty (feminine);
this overcoat is dirty (neuter).


  NOTES.
1

After the preposition к (or ко), which means towards, for, the dative is always used.
So обед becomes к обеду.

Чего is the genitive of что;
we have seen it in ничего, nothing (liter. :« not of a thing ».)

2

Мыло [мыла], soap, is one of the difficult words to pronounce well for a foreigner.
Double difficulty : ы and hard л.
Мыла, of the soap (or some soap), genitive of мыло.

3

Об обеде - about a diner
One more ending, indicating the «prepositional» case.
But let us only have a look at it, without further explanations.
The preposition о (об before a vowel) means : about.

4

Свежий (fresh), an adjective with a soft ending, like
хороший
, good, третий, third, and последний, last (final).

5

Булочник, a baker; булочнику, to or for the baker, dative case.

6

Exercise, paragraph 4 :
Что такое? (lit. "What such?") is a very current phrase for :
What is the matter? what is up?


Tweested English Section

Do not rack your brain for no use when you come across anything new, like об обеде, о кухне.
Before you know how to drive a car, you must wait until you have grown familiar with the levers and pedals.
p81 (65)