http://LIB.MLM.RU | Russian for English speakers

ASSIMIL - Russian for English speakers - 1951 | Download Audio R017

(Web) Song



Ария - Следуй за мной

Follow me

По дороге в Ад
Чёрный Всадник мчится.
Бледное лицо
И странный блеск застывших глаз.
Он посланник Зла,
Тень предсмертной птицы,
Словно сквозь прицел он видит нас...

On the toad to Hell
Black Rider is rushing/dashing
Bleak face
and strange glare of frozen (standing still) eyes.
He's envoy of (who's sent by ) Evil
Shadow of a before-death bird
As if through the aim-sight he's seeing us (watching us)

Он не просит,
Жжёт и рушит,
В ночь уносит
Наши души! О!
Всадник отслужит на горе
Чёрную мессу по тебе.
И эхом грянет над землёй:
/"Следуй за мной!/"

He's not asking
Burns and destroys
/Bringing with him away/ to the night our souls! Oh!
The horse-rider will serve on the mountain
Black mass (requiem) for/on you
And will thunder like an echo ('by echo will strike") above the earth
"Follow me!"

На дороге в Ад
Ветер и движенье.
Тормоз не спасёт,
След крови смоет до утра.
Чёрный Всадник мчит
В полном облаченьи.
И совсем пуста дорога в Рай...

On the road to Hell
Wind and movement
The breaks will not save (you)
Blood remnants will be washed away before the morning
Black Rider dashes
In full attire/robe
An totally empty the road to Paradise

Он не просит,
Жжёт и рушит,
В ночь уносит
Наши души! О!
Всадник отслужит на горе
Чёрную мессу по тебе.
И эхом грянет над землёй:
/"Следуй за мной!/"
Он не просит,
Жжёт и рушит,
В ночь уносит
Наши души! О!
Всадник отслужит на горе
Чёрную мессу по тебе.
И эхом грянет над землёй:
/"Следуй за мной!/"

Lesson 10



Pronunciation & Comments
Произношение и комментарии


23 - двадцать три

23 - (dvadcăt' tri)

twenty three

24 - двадцать четыре

24 - (dvadcăt' chetyre)

twenty four

25 - двадцать пять

25 - (dvadcăt' p'at')

twenty five

26 - двадцать шесть

26 - (dvadcăt' shest')

twenty six


27 - двадцать семь

27 - (dvadcăt' sem')

twenty seven


Десятый (10-й) урок

(des'atiy urok)

Tenth lesson



(oorock nommĕr des'at')

Lesson number ten (#10)

  Мне некогда (1)   I have not the time [for-me (there is) no when]

AK: This means "I have no time"
некогда means /state of absence of free time/, /state of someone's hurrying/

1 У меня дома есть письмо для вас;   At my house [with me at home] there is (a) letter for you;

AK: Word by word it is
"On/at me home is/be letter for you (pl.)."

"with me at home" would be "со мной дома"

2 хотите-ли вы его (2) сейчас?   do you want it immediately?

AK: This means "Do you (pl.) want it now?"


хотите ли вы его взять?


Use this phrase (mind modern orthography) in a normal conversation.
"Do you want to take it?"


Я сейчас не могу итти (3) к вам (4);
мне некогда.

  I cannot go to your house [to you] immediately ;
I have not the time.

AK: итти (old spelling) = идти (to go or to be walking)
мне некогда = I have no free time

4 Ничего, я завтра...   It does not matter [(it is) nothing] ; to-morrow I...

AK: It's not clear, what will be "tomorrow" and/or who's speaking.
So here're two alternatives:


Ничего, я зайду завтра...


"It's nothing, I'll drop-in tomorrow..."


Ничего, я отдам вам завтра...


"It's nothing, I'll give (it, letter) to you tomorrow..."

5 А как раз Иван Иванович (5) идёт к вам;   But precisely [for once] Ivan Ivanovitch goes to your house;

AK : как раз [kak-raz] means here "at this moment when it's exactly appropriate"


дайте ему (6) письмо для меня, пожалуйста.

  give him (the) letter for me, please.

отдайте ему моё письмо


AK: "hand-in him my letter", to speak without theatrics.

7 Хорошо.
Я как раз хочу ему что-то сказать.
  (Very) well.
Precisely I want to tell him something [I want to-him something tell].

Вы знаете, что он хочет играть в футбол?

  (Do) you know that he wants to play [in] football.

(Written "футболь" in the original book.)


(old spelling and/or error) = футбол
= "kick it here, as if you are playing football!" - a slangish command and/or joke

9 Это возможно (7);
он так любит спорт;
  This (is) possible;
he likes sport so much;
10 сам играю в теннис; а вы?   I myself play [in] tennis; and you?

Я никогда не играю;
но извините, мне некогда.

  I never [not] play;
but excuse (me); I have not the time.

мне некогда = "I have no time", "I'm in hurry"

12 я хочу; вы хотите; он хочет (8).   I want; you want; he wants.
13 я иду; вы идёте; он идёт.   I go; you go; he goes.
14 я играю; вы играете; он играет.   I play; you play; he plays.
15 для вас, для меня;
у вас, у меня;
к вам, ко (4) мне.
  for you, for me;
at your house, at my house;
to your house, to my house.

возможно; итти (идти); играть.

  (it is) possible; to go; to play.



1 Возможно-ли, что он сам здесь?   (Is it) possible that he himself (should be) here?

AK: It's not clear what is it all about. Compare:

  Он сам здесь? / Он здесь сам?  

He himself here?
Is he here alone?

2 Она хочет итти (идти) к вам сегодня или завтра.   She wants to go to your house to-day or to-morrow.

AK: This means
"She wants to go to you (to your pl. place) today or tomorrow.'

3 Знаете-ли вы, болен-ли он ещё?   (Do) you know (if) he (is) still ill?
  Знаете ли вы, болен ли он ещё?  

AK: It's written this way now.
болен ли = "ill /whether?/"

4 Он не может итти (идти) к вам.   He cannot go to your house.

Он не может пойти к вам.


AK: Use this instead, in a real conversation
"He cannot go to you."


Он сейчас у меня.

  He (is) now at my house.

"у меня' means, in this particular phrase, "where I'm now, near me".
And not necessarily "at my house" - it can be anywhere where "I" am.




Мне некогда : to me no when (no time).

-> there's no time, I have no time


Его : a neuter (письмо (letter) is neuter) accusative, similar to the masculine one.

Его - him / it - a neuter accusative - "I accuse him / it"
письмо - letter - is a neuter-case word ("it")

его письмо - his (man's) letter
дай его -
give it


Here is an exceptional verb ; the infinitive does not end in : -ть ;
moreover it is irregular :
итти (eetee) to go;

я иду,
вы идёте (ееdtt'ĕ),
он идёт (eed'ot)
I go,
you (pl.) go,
he goes

Итти is also spelt идти.

-> a verb with an exception

It's идти now, not итти.


У (вас) implies immobility;
к (вам) motion.

Он у вас: he is at your home.
Он идёт к вам: he goes to your house.

Whereas у requires the genitive,
к is always followed by the dative.

It takes a euphonic о (ко) before мне.
Она у меня: she is at my home;
она идёт ко мне: she goes to my house.

У вас - at your place, you have
к вам - (to go) to your place

Он у вас - he's with you now (in this particular case, when no other words present)
Он идёт к вам - he goes to you (pl.), he goes to your (pl.) place


The ending ovitch after a Christian name means son of :
Иванович, son of Ivan.

  It is more usual to call oneself so than use one's surname.

-> Иванов Иван Иванович - Surname, Name, Patronymic
It is more usual to call someone so (Иванович), than to use his surname (Иванов).


Ему : to him, dative of он, he,
whose accusative is его, him.

-> to accuse him - обвинять его


Возможно, possible;
remember можно, one may;
он может, he may;
может быть, may-be.


One more irregular verb :
я хочу
, вы хотите, он хочет

I want, you pl. want, he wants.

хотеть - to want, to wish

Tweested English Section


То day's lesson is a little harder; but do not try to store at once everything into your memory : all this will recur later.